Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:
  • Music:

"прощальное письмо" -- объяснительный перевод одной песни Нирваны

УПДАТЕ у нас тут прям труды семинара. толкование получается коллективным. если будем издавать, то я подготовлю сводный текст с указанием авторов тех толкований, которые имеют авторов, и с благодарностью тем участникам обсуждений, которые давали ценные советы.

On A Plain -- На войне (букв. "на поле брани")


I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled 4

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain

My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain

Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20

It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home 28

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain

----------------
теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):

I'll start this off </i>
подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines

Without any words -- (начну это писать) вообще без слов
I got so high that -- я забрался так высоко что
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови

припев:
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain


(я) люблю себя
больше чем тебя
-- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.

я знаю что это неправильно
но что мне поделать?

я на войне (букв. "я на поле брани")
мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")

The finest day -- самый лучший день
That I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")
Was when I learned -- это когда я научился
To cry on command -- кричать по команде

речь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа).
смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.

My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")
Every night -- каждую ночь
It's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")
Don't quote me on that
-- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).

в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.

идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).

The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказалась
Blackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".

игра слов: "черной овце" -- "черную почту".

это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.

мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.

Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)
On the zip code -- почтовый индекс.

смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.

Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньше
In a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.

ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.

As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.

What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.

It is now time -- теперь (самое) время
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строки
That don't make a sense -- которые не имеют смысла

точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.

в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.

One more special -- еще одно особое
Message to go -- сообщение (письмо) нужно отправить

-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.

And then I'm done -- и потом я готов
And I can go home -- и я могу идти домой

т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни.
вспоминаем тут и Янкино "Домой!"

Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?

I'm on a plain
I can't complain


-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.

---------
еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))

еще УПДАТЕ для интерпретации припева нужно иметь в виду еще и следующие слова из Letter to Editor, хотя оно и более позднее (Kurt Cobain, Journals (N.Y.: Berkeley Publishing Group, 2002) 245-247, цит. 247): On second thought maybe I justified to let the world know how much I love myself. like a hypocrite in a hippie crypt. I hate myself and I want to die. Leave me alone.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 46 comments