Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

Heart-Shaped Box -- "Сердцеобразный ларец"

проведем еще одно семинарское занятие по Кобейну.
на сей раз -- заглавная песня последнего альбома In Utero. почему она заглавная -- легко понять, если понять, что значит латинский медицинский термин, ставший названием альбома. на церковно-славянский это название следовало бы перевести как "Во утробе" (т.е. там, откуда рождаются).

итак, начинаем с моего объяснительного перевода текста, в котором, сразу замечу, будут кое-какие зияния. так что прошу подключаться.

She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black

(chorus)
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

....your advice

Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on Angel Hair and baby's breath
Broken Hymen of your highness I'm left black
Throw down your umbilical noose so I can climb right back

(chorus)
...Your advice

She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks
I've been drawn into your magnet tar-pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black

(chorus)

Your advice
Your advice
Your advice


здесь всего два куплета, содержание которых противоположно друг другу.

первый куплет

She eyes me like a Pisces when I am weak -- Она смотрит (to eye -- "смотреть пристально", "разглядывать") на меня как (созвездие) Рыб, пока я (был) слаб
I've been locked inside your Heart-Shaped box for weeks -- я был заперт внутри твоего сердцеобразного ларца в течение недель

это о беременности -- "взгляд изнутри". Курт родился 21 февраля, под знаком зодиака Рыб. "сердцеобразный ларец" -- это и есть uterus. "в течение недель" -- мера измерения длительности беременности (она всегда в неделях).

общий смысл: идеальное прошлое, предшествовавшее "травме рождения", -- это был вселенский покой, наедине со звездами, под защитой космоса, глядящего на тебя через твое зодиакальное созвездие.

I've been drawn into your magnet tar pit trap -- я был затянут в твою магнитную ловушку, в яму, наполненную дегтем. "яма" -- это тоже разновидность ловушки, но более архаичная.

продолжение космической символики. магнитная ловушка ассоциируется с магнитными полями (то немногое, что вообще бывает в космосе). деготь ассоциируется с космической тьмой.

tar pit -- буквально, яма с дегтем или смолой. более точно заложенный в нее смысл проясняется в наброске Курта, излагающем идею клипа (Дневники, с. 243; видеоряд этого клипа представляет собой самостоятельное произведение, поэтому в целом на него опираться не будем; он нужен только тогда, когда дает прямые пересечения с текстом). там он поясняет: black tar (indian ink). -- т.е. это тушь. в видеоряде клипа она проступает через белую одежду, т.е. как раз осуществляет функцию коммуникации, свойственную чернилам (и туши, которой обычно пишут слова-картинки -- иероглифы). "яма с дегтем" одновременно оказывается чернильницей для туши (в идее клипа именно так).

общий смысл: не-изначальность внутриутробного состояния. когда-то меня там не было, но я туда попал -- "был затянут", причем, не без насилия ("ловушка"); я как бы провалился в темную яму, и даже не просто в темную, но наполненную дегтем/тушью -- т.е. такой субстанцией, которая одновременно является субстанцией тьмы и субстанцией коммуникации.

I wish I could eat your cancer when you turn black -- мне бы хотелось, чтобы я мог съесть твою раковую опухоль (это если переводить буквально; или "твою беду" -- если взять переносный смысл), когда тебе плохо (to turn black -- букв. "чернеть", в переносном смысле -- испытывать и/или выражать разные неприятные ощущения).

опять тема черноты: мое состояние -- это пребывать в черноте, в субстанции тьмы и под темным небом, откуда глядит созвездие Рыб, а для тебя чернота -- это признак болезненности и ненормальности состояния.

общий смысл: я для тебя был раковой опухолью, раком матки; мне бы хотелось, если бы я мог, уничтожить -- "съесть" -- самого себя, чтобы освободить тебя от страданий.

припев:

Hey!
Wait!
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice


Эй! Подожди! я получил новый недуг (здесь это значение complaint кажется уместным, а другое -- "жалоба/протест" -- таковым не кажется: ведь это бы значило, что "мне поступила новая жалоба"). навсегда в долгу за твой бесценный совет.


припев одинаковый после каждого из двух куплетов, имеющих противоположное содержание. сам припев имеет общий смысл просьбы подождать менять существующее положение, т.к. появилось еще новое обстоятельство -- мой новый недуг, из-за которого я опять нуждаюсь в твоей помощи, хотя я и так в вечном долгу за твой бесценный совет. "бесценный совет" состоит, очевидно, в том, чтобы изменить существующее положение. после первого куплета это значит взять и, наконец, родиться на свет.

второй куплет


Meat-eating orchids forgive no one just yet -- Хищные (букв. "плотоядные", "питающиеся мясом": это ботанический термин) орхидеи до сих пор никого не прощали, т.е. попав внутрь такого цветка, уже невозможно спастись.

общий смысл: ситуация меняется на противоположную, по сравнению с первым куплетом. тогда он сам предлагал себя съесть, считая себя раковой опухолью, а теперь ему грозит быть съеденным, как насекомому или мелкой птичке внутри плотоядной орхидеи. "сердцеобразный ларец" оказывается именно ей. задействуется всякая архетипическая архаика на тему vagina dentata.

в раннем наброске текста (Кобейн, Дневники, с. 198), где уже есть полностью первый куплет и припев, начало второго куплета (не дописанного) другое, но выражает ту же идею:

She fries me like cold Ice cream -- headaches and chills
I'll cook my own meals

Она жарит меня как холодное мороженое -- головные боли и озноб
я буду сам готовить для себя еду (букв. "я буду варить мою собственную еду")


общий смысл: она делает из меня еду, и это обнаруживается моими головными болями и ознобом, но я этого не хочу и буду делать еду сам. я буду не тем, из чего готовят еду, но тем, кто готовит еду.

Cut myself on Angel Hair and baby's breath -- здесь я затрудняюсь перевести и прошу помощь зала. пока что предложу вот что: я вырезал сам себя из цветка этой самой орхидеи -- по линии (или даже посредством) ангельского волоса или младенческого дыхания (что, вообще-то, подходит к описанию процесса рождения).

общий смысл: процесс рождения оказывается спасением из цветка орхидеи.

Broken Hymen of your highness I'm left black -- Нарушенная/разорванная (девственная) плева твоего Высотчества -- (и) я оставлен "черным" (т.е. в том самом болезненном состоянии, до которого я тебя доводил в первом куплете, когда я был твоей раковой опухолью).

произошла смена ролей: теперь опасность не от "меня" (как от раковой опухоли), а от "тебя" (как от хищной орхидеи). рождение не привело к спасению, хотя только ради этого и предпринималось (как видно из первых двух строк куплета): оно привело к болезни/недугу (в каком бы то ни было смысле слова; то есть -- во всех смыслах слова сразу).

"broken Hymen" -- фундаментальное разрушение целостности. оно соответствует только рождению, но не зачатию (которого и не было и быть не могло: см. первый куплет). сделано то, чего делать было нельзя: для этого использован образ нарушения девственности, но речь идет о рождении.

Hymen -- не знаю, кто расставлял заглавные буквы (к сож., для этой части текста я не мог посмотреть в автограф). но так, с заглавной буквы, получается имя бога брака, Гименея. выходит, речь идет и о разрушенном браке (что и подтверждается сложными отношениями с вдохновительницей этой песни -- Кортни Лав). но, еще точнее, речь идет о несостоявшемся идеале брака, который заключается, само собой разумеется, в пребывании In Utero.

Throw down your umbilical noose so I can climb right back -- Сбрось (мне) вниз твою пуповину, чтобы я мог залезть обратно.

прошение о восстановлении разрушенного идеала.

----------------

мы уже отметили в предыдущем разборе, что эта песня концептуально связана с более ранней -- On A Plain. это подтверждается текстуально:

в записных тетрадях незадолго до окончательного текста On A Plain (с. 157) и, следовательно, достаточно задолго до первого наброска Heart-Shaped Box (с. 198), появляется набросок не дописанной песни (с. 153). наши две песни появились из первого куплета этого наброска:

Lucky black sheep blackmailed
I'll see you in court
I was so high that I scratched
until I bled
At the end of rainbows and
*the end* of your rope
*зачеркнутые слова*
I was drawn into the
magnet tar pit *and* *pool*


счастливую паршивую овцу шантажируют
увидимся (букв. "я тебя увижу") в суде
я был так высоко, что я ободрался/расчесался
до крови


-- эта часть вполне помещается в On A Plain. новая строчка только про "увидимся в суде". но где "шантаж", там мог легко появиться и "суд". однако, это был бы новый образный ряд, от которого Курт решил отказаться.

еще из не вошедшего в основной вариант -- lucky black sheep. "паршивая овца" называется счастливой в том же смысле, в котором счастлив наркоман, т.е. иллюзией счастья. в окончательном варианте On A Plain Курт останавливается на "монохромной" депрессивной образности.

продолжим переводить:

На конце радуги и
*конце* твоей веревки
я был спущен в
магнитную яму *и* *колодец* с дегтем


your rope -- это, совершенно очевидно, your umbilical noose ("твоя пуповина") из окончательного варианта. только там она служит не для первоначального помещения внутрь (в окончательном варианте Курт решил отказаться вообще от его этиологии, то есть выяснения причин: не было никакого зачатия, а было такое же вечное, как созвездие Рыб, пребывание в "сердцеобразном ларце", хотя эта вечность и измерялась в неделях. но тут недели -- это единицы измерения беременности, а не времени), а для искомого возвращения обратно.

УПДАТЕ слово "радуга" казалось мне тут таким самоочевидным для русского слушателя и читателя панк-рока, что я забыл его откомментировать, т.е. сказать, что это стандартный мост между разными мирами. так во всех мифологиях, но, чтобы было понятно, так в песнях Егора Летова (достаточно зайти на официальный сайт ГрОб и задать поиск по слову "радуга").

слово "ловушка" (trap) тут еще не появилось, хотя смысл этот уже имеется ("магнитная яма" -- это ведь ловушка и есть).

колебания между вариантами pit / pool не были очень принципиальными. в наброске идеи клипа вновь фигурирует "небольшой колодец (pool)".

----------------

общий смысл названия Heart-Shaped Box: "сердцеобразный ларец" является тем, что важно на самом деле, и вместо чего обычно -- в лирической поэзии и т.п. -- говорят о гораздо менее фундаментальном, приписывая эти функции "сердцу".

т.е. вся эта "лирика" -- это фигня. есть в жизни только одна настоящая проблема, которая является единственной серьезной (хотя, вероятно, недостижимой таким образом) целью брака (как простого, так и архетипического, то есть инцестуального): "мама, роди меня обратно!".

и это трактовалось Куртом религиозно. что, вообще-то, даже не обязательно доказывать, т.к. и так известно (у него всё трактовалось религиозно), но, в данном случае, подтверждается текстуально.

главная фраза упомянутой не дописанной песни, ставшей общим архетипом On A Plane и Heart-Shaped Box, главная строка, дважды выписанная на листке с текстом (она выписана на полях -- видимо, как строка, которую нужно не забыть, чтобы поставить на свое место позже, и, наконец, на своем месте: это, ни много ни мало, заключительная строка всего текста):

I saw Jesus image in wood panelling

Я увидел образ Иисуса в деревянной рамке

здесь достаточно сказано, чтобы понять, что мотив "мама, роди меня обратно" был религиозным. отношение к Богу как к матери нисколько не противоречит христианской традиции, и для этого вовсе не нужно примешивать всякую "софиологию": достаточно вспомнить хотя бы сирийский исихазм и ранних сирийских отцов с представлением о Св. Духе как о матери и материнской утробе (т.к. слово "дух" в значении "Св. Дух" стало в христианском сирийском женского рода).

УПДАТЕ как же я сразу-то не вспомнил: крещальная купель как материнская утроба, именно uterus в самом анатомическом смысле этого слова, -- в ранней сирийской патристике и крещальных ритуалах. понятно, что Курт этого не знал, но это доказывает нормальность для христианской традиции подобного хода мыслей.

а разбирать полностью весь этот черновой текст я не хочу. там слишком много разных мотивов, которые уведут нас еще много куда в альбоме In Utero, -- и к Serve the Servants, и к Smells Like Teen Spirit... -- что, конечно, интересно само по себе, так доказывает внутренне единство основных композиций альбома (кроме основных композиций, в альбоме есть и просто некоторый музыкальный материал-наполнитель).

так как текст не у всех под рукой, то я тут приведу его в качестве бонуса:

(сразу после процитированной строфы идет:)

Grass is greener over here
Leads to *???der* burning bridges clear
Reinventing what we knew
I cant [= can't] wait until im [= I'm] sued --

your [= you are?] the reason i feel pain
it feels so good to feel again

saline on the ocean in a tank of fumes
wheres [= where's] my stamp collection? Im [= I'm] becoming bored
Have another baby its [= it's] not filled up yet
Ive [= I've] lost all my contacts and my lack of Iron
I saw Jesus image in wood panelling


на полях (пропускаю зачеркнутое, что разобрать трудно):

I saw Jesus image in wood panelling

Tastes like chiken

A three hour tour [?]

Buy my bottled sweat.
He goes without saying
spayed & neutered
lack of iron
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 113 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →