1. Житие иже во святых отца нашего Георгия Хозевита, его же и память ныне совершаем. -- пер. Наташи Бахаревой под моей ред., выполнен уже несколько лет назад вместо старого пер. в дореволюц. Палест. сб.; там много уточнений плюс реальный комментарий с учетом всяких Флюзенов и прочих исследований новейшей эпохи.
2. Луг духовный Иоанна Мосха -- ее же перевод тех глав, которые не переводились на рус.; м.б., надо было бы издавать вместе с нормальным переводом остального текста, а то дореволюционный "полный" перевод пестрит совершенно идиотскими примечаниями, в угоду которым нередко искажается и даже купируется текст, не говоря уже об общей сопливости стиля прот. Хитрова...
3. (не помню, глюк это у меня или и впрямь лежит где-то): ее же перевод из Лавсаика (того, что не переводилось на рус.).
4. Марфин перевод канона Кассии и еще какие-то переводы из Кассии.
---------
куда бы это деть?