Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

около "Солунской легенды", паки и паки

http://hgr.livejournal.com/1031914.html?thread=12738282#t12738282
"бойцы вспоминают минувшие дни".

моя статья о Солунской легенде (опубл. в 1996, доклад на какой-то международной и представительной конференции в "Одеколоне" был сделан в 1994) была самым странным в моей жизни взаимодействием с научным консенсусом.
в одной половине моей теории, лингвистической, консенсус сломался сразу же, и теперь моя теория стала новым консенсусом: а именно, теперь всюду пишут, что СЛ -- это, да, перевод на славянский прямо с сирийского.

так написали сначала (в 1996) В. Тъпкова-Заимова и А. Милтенова в своей монографии по апокалиптической литературе, затем забыл кто в статье о СЛ в Кирилло-Методиеской енциклопедии, затем В. Полывянный в своей монографии о др.-болг. литературе. изначально же мою т.зр. (реконструкцию сирийского оригинала ключевой фразы) поддержал (и внес в нее существенное уточнение) Sebastian Brock -- без предварительной личной переписки с которым я бы и вообще не стал лезть на амбразуру.

но во второй половине -- исторической -- консенсус до сих пор остается непрошибаемым. вроде, всем уже понятно, что старая теория возникновения СЛ (будто ее написали сразу на славяснком в Болгарии в 12 в.) теперь уже не годится. но новой теории нет никакой, кроме моей. моя базируется на литературном анализе СЛ как произведения сирийской апокалиптики и на исторических данных 7 века о связях между сирийцами и болгарами (есть эксплицитный сюжет в Деяниях Шестого Всел. собора, отнесенность которого к болгарам была замечена еще лет 100 назад); кроме того, она дает гораздо лучшее объяснение проанализированному Вайяном фрагменту предисловия (св. Кирилла?) к слав. переводу Четвероевангелия, где переводчик (= редактор перевода) оправдывается за то, что он использовал за основу перевод, сделанный ранее еретиками (это наблюдение Вайяна стало основой его и Р. Якобсона гипотезы о "сурьских письменах", которая теперь, в свете моего объяснения, перестает быть нужной).

до сих пор, однако, нет ни опровержения этой моей теории, ни каких-либо альтернативных теорий.

некоторый сдвиг в этих штудиях был далее достигнут за счет начатого мною и продолженного Даном Шапирой исследования "12 снов Шахаиши" (еще один славяноязычный апокалиптический текст, возможно, переведенный с сирийского; но там доказательство сирийского оригинала более хлипкое, хотя, впрочем, ирано-сирийское происхождение самого текста едва ли м.б. сомнительным).

а вот было бы круто -- это давняя моя мечта -- чтобы кто-нибудь лингвистически серьезный смог изучить древнейшие славянские переводы (с греческого яз.) с т.зр. переводческой манеры: не выдают ли они "почерк" переводчиков-сирийцев? (сравнивать тут надо с переводами с греческого на арабский и на эфиопский). о том, что сирийцы переводили с греческого (на разные языки) иначе, чем греки, писал на рубеже 19 и 20 вв. Игнацио Гвиди.

апдейт: вот эта книжка, в которой Турилов пишет про СЛ: http://www.ozon.ru/context/detail/id/112532/?partner=dmvv
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments