"бойцы вспоминают минувшие дни".
моя статья о Солунской легенде (опубл. в 1996, доклад на какой-то международной и представительной конференции в "Одеколоне" был сделан в 1994) была самым странным в моей жизни взаимодействием с научным консенсусом.
в одной половине моей теории, лингвистической, консенсус сломался сразу же, и теперь моя теория стала новым консенсусом: а именно, теперь всюду пишут, что СЛ -- это, да, перевод на славянский прямо с сирийского.
так написали сначала (в 1996) В. Тъпкова-Заимова и А. Милтенова в своей монографии по апокалиптической литературе, затем забыл кто в статье о СЛ в Кирилло-Методиеской енциклопедии, затем В. Полывянный в своей монографии о др.-болг. литературе. изначально же мою т.зр. (реконструкцию сирийского оригинала ключевой фразы) поддержал (и внес в нее существенное уточнение) Sebastian Brock -- без предварительной личной переписки с которым я бы и вообще не стал лезть на амбразуру.
но во второй половине -- исторической -- консенсус до сих пор остается непрошибаемым. вроде, всем уже понятно, что старая теория возникновения СЛ (будто ее написали сразу на славяснком в Болгарии в 12 в.) теперь уже не годится. но новой теории нет никакой, кроме моей. моя базируется на литературном анализе СЛ как произведения сирийской апокалиптики и на исторических данных 7 века о связях между сирийцами и болгарами (есть эксплицитный сюжет в Деяниях Шестого Всел. собора, отнесенность которого к болгарам была замечена еще лет 100 назад); кроме того, она дает гораздо лучшее объяснение проанализированному Вайяном фрагменту предисловия (св. Кирилла?) к слав. переводу Четвероевангелия, где переводчик (= редактор перевода) оправдывается за то, что он использовал за основу перевод, сделанный ранее еретиками (это наблюдение Вайяна стало основой его и Р. Якобсона гипотезы о "сурьских письменах", которая теперь, в свете моего объяснения, перестает быть нужной).
до сих пор, однако, нет ни опровержения этой моей теории, ни каких-либо альтернативных теорий.
некоторый сдвиг в этих штудиях был далее достигнут за счет начатого мною и продолженного Даном Шапирой исследования "12 снов Шахаиши" (еще один славяноязычный апокалиптический текст, возможно, переведенный с сирийского; но там доказательство сирийского оригинала более хлипкое, хотя, впрочем, ирано-сирийское происхождение самого текста едва ли м.б. сомнительным).
а вот было бы круто -- это давняя моя мечта -- чтобы кто-нибудь лингвистически серьезный смог изучить древнейшие славянские переводы (с греческого яз.) с т.зр. переводческой манеры: не выдают ли они "почерк" переводчиков-сирийцев? (сравнивать тут надо с переводами с греческого на арабский и на эфиопский). о том, что сирийцы переводили с греческого (на разные языки) иначе, чем греки, писал на рубеже 19 и 20 вв. Игнацио Гвиди.
апдейт: вот эта книжка, в которой Турилов пишет про СЛ: http://www.ozon.ru/context/detail/id/112532/?partner=dmvv