Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Category:

стихи Пастернака оказались стихами Давида

антисемит может сказать, что это без разницы, но для христиан -- две большие разницы.

в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:

"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.

надо переводить все-таки так:

о тебе враги наша избодем роги

(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").

что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.

практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.

интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments