Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

нужны ли переиздания?

читая советские (и именно хорошие в других отношениях) публикации др.-рус. церковных текстов, часто видишь, что публикаторы не врубаются в смысл и от этого сильно врут в самой публикации. самая распространенная причина таких ошибок -- интертекстуальность любого нормального церковного текста. публикаторы должны держать в голове основной набор библейских чтений на языке их автора, а они не держат, а поэтому и оказываются не в теме. это все равно как читать Достоевского, ничего не зная о Пушкине, Шиллере, Диккенсе, кроме имен.

недавно пересматривал "Житие Зосимы и Савватия Соловецких" в авторской редакции митр. Спиридона. editio princeps -- 1991 г., покойная ныне Р.П. Дмитриева. книжку я тогда и купил, там мои карандашные маргиналии.

цитаты никогда не идентифицируются, а кавычки ставятся по разумению публикатора. ошибки, разумеется, часто (она же не понимает, когда в прямой речи заканчивается цитата). это нередко ведет к неправильному пониманию текста, выражающемуся в неправильной пунктуации. а иногда -- даже в неправильной разбивке текста на слова.

вот наиболее вопиющий пример:

И тако блаженный и вся братия рекоша: "Верен господь въ всех словесех своих и преподобен во всех делех своих, творя и чюдеса един".

т.е. "творя и" там, где надо было "творяи".

вот еще из абсурдного:

И поменув себе слово господне, глаголаща -- "кровоточиве и вера твоя спасет тя"

а тут надо было:

И поменув себе слово господне глаголаща кровоточивеи "вера твоя спасет тя".

вопщем, хотелось бы видеть это в цивилизованном переиздании, с нормальным аппаратом.

а тут еще и "Исповедание веры" Спиридона остается неизданным... вот бы все это разом и издать, т.е. его oeuvres complètes...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments