Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

агиографические термины

сегодня дочитал корректуру Скр-4. довольно интересно получилось. в патрологии много оригинального: закосы на "дальний" Восток (Эфиопия, Грузия) и в византийские "темные" века. много агиографии, особ. русской, в рецензиях.
библиографические ссылки наших афтарофф у меня вызывают настолько острые приступы ненависти, что даже не буду сейчас ничего о них писать.
но вот термины агиографии и, отчасти, текстологии, в которых нужны стандарты, чтобы тебя понимали без поллитра:

в русском языке м.б. несколько разных синонимов, каждый из которых можно по-разному переводить на европейские языки. но если ставится задача вписаться в стандарт, то следует так (привожу термины в последовательности: лат.--фр.--англ.--рус. или цсл.):

recensio--recension--recension--редакция (когда текст имеет особый вид -- форму, версию -- на том же самом языке; в статьях на русском тоже лучше не называть его "версия", а называть именно "редакция"; никогда нельзя тут употреблять слово edition !!!!),

versio--version--version--версия (средневековый перевод на какой-либо язык, при этом текст мог -- но это не обязательно -- либо меняться при переводе, либо оригиналом могла служить неизвестная редакция; по-русски тут лучше избегать термина "перевод", а говорить именно "версия": "славянская версия", "эфиопская версия", но НЕ "греческая *версия", если греческий был языком оригинала!),

translatio--translation--translation--перевод (перевод на современный язык, выполненный ученым нового времени; этим языком м.б. латынь, но "латинская версия" -- это средневековый или древний перевод на латынь),

narratio--narration--narration--повествование/сказание/повесть (если текст агиографический, независимо от степени его легендарности; никогда не tale, напр.!),

laudatio (иногда panegyricus)--panégyrique--panegyric--похвала/похвальное слово,

apophthegma--apopht(h)egme--apophthegm--изречение/патериковый рассказ (для таких рассказов, которые не narrationes),

synaxarium--synaxaire (recension synaxaire)--synaxary (synaxary recension)--проложная редакция (т.е. сверхкраткая редакция, для (около)богослужебных целей; NB в латыни, как в греч., "синаксарь" -- это не только целая книга, но и отдельное житие),

vita--vie--life--житие,

martyrium--martyre (не путать с martyr !!!)--passion (см. ниже; тут нет точного эквивалента)--мученичество (как агиографич. жанр),

passio--Passion (с большой буквы лучше)--Passion--страдание (ср. в заголовках "Мученичество и страдание (имярек)"),

epitome--épitomé--epitome--(нет русского эквивалента) (самая краткая редакция, но не для богослужебного употребления; обычно более пространная, чем проложная; термин обычно употребляется тогда, когда полагается известным, что данная редакция является "эпитомой", т.е. сокращением, какой-то другой, хотя бы утраченной; если это неизвестно, то надо говорить просто о "краткой редакции"),

recensio longior--recension longue--long recension--пространная редакция,

recensio brevior--recension courte--short recension--краткая редакция.

(кажется, animam levavi, хотя вспомнил, наверняка, не всё; немецкие термины могут не иметь точных соответствий, т.к. там была своя школа изучения агиографии).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment