Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

точное стихотворение про суздальские события

(в Суздале отнимают храмы у РПАЦ):

Словно в дом, где разбито имя Бога над дверью,

В ваше сердце проникла толпа бесенят :

Это бесы насмешки новой вере – Безверью –

          Литургию-попойку творят.

 

Но живёт некий сторож и в покинутых храмах –

Он живёт, и зовётся отчаяньем он;

И великой метлою стаю бесов упрямых

           Он извергнет и выметет вон.

 

И, дотлевши, погаснет ваша искра живая,

Онемелый алтарь распадётся в куски,

И в руинах забродит завывая, зевая,

           Одичалая кошка Тоски.

 

1897

это перевод, не вполне передающий оригинал (впрочем, "имя Бога" в первой строке -- удачная переводческая находка).
а вот оригинал
В

עַל לְבַבְכֶם שֶׁשָּׁמֵם

 

בְּחֻרְבַּת לְבַבְכֶם הַמְּזוּזָה נִפְסָלָה,

עַל-כֵּן שָׁם הַשֵּׁדִים יְכַרְכְּרוּ יָהִימוּ,

וְכַת-הַלֵּצָנִים, בְּנֵי רִיק וּבַטָּלָה,

שָׁם עוֹשִׂים הִלּוּלִים וּסְעָרָה יָקִימוּ.

 

הֲתִרְאוּ מִי אֹרֵב שָׁם אַחֲרֵי הַדֶּלֶת

בְּמַטְאֲטֵא? זֶה שַׁמַּשׁ מִקְדָּשִׁים נֶחֱרָבִים –

הַיֵּאוּשׁ! הוּא בָא – וְהַכַּת הַצֹּהֶלֶת

תְּטָאֳטָא, תְּגֹרַשׁ: "צְאוּ, הַשּׁוֹבָבִים!"

 

אָז יִדְעַךְ שְׁבִיב אֶשְׁכֶם הָאַחֲרוֹן שֶׁעָמַם,

וְנֶאֱלַם מִקְדַּשְׁכֶם וְנִשְׁכַּח הֶהָמוֹן;

וַעֲלֵי-מְעִי מִזְבַּח לְבַבְכֶם שֶׁשָּׁמַם

יְיֵלִיל וִיפַהֵק חֲתוּל הַשִּׁמָּמוֹן
отсюда:http://benyehuda.org/bialik/bia025.html
http://benyehuda.org/bialik/xlat_ru.html


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments