F. Siegert, Unbeachtete Papiaszitate bei Armenischen Schriftstellern, New Testament Studies 27 (1981) 605–614
у меня был, конечно, ксерокс, но найти его в разумные сроки не очень реально.
в электронной версии NTS этого нет (т.е. есть только в той, которой нет онлайн).
сейчас я нашел существенную ошибку во всех трех прежде публиковавшихся переводах (греческих ретроверсиях) одного из фрагментов -- у Зигерта (нем.), у Алексаняна (англ.) и у меня (рус. и англ.).
досадно, что я не сделал этого до переиздания моего русского перевода (2008), но, по крайней мере, я успел сделать это до издания английского в MOTP. ошибка касается текста самого Папия, а не Danielic pseudepigraphon, который у него пересказывается. подробно будет не в МОТР, а в статье, которую счас надо доделать.
мораль: никогда! никогда! никогда! не делайте переводов (и греческих ретроверсий) с древнеармянского, не помедитировав всласть над Нор баргирк хайказян лезви. без сего пособия не можете творити ничесоже. если кажется, что можете, то будете наказаны. (в моей практике эти грабли уже второй раз).