но теперь я смотрю текст в целом.
библейские цитаты идентифицированы издателями, хотя и не все. цитаты из христианской гимнографии не идентифицированы вообще (а это, между прочим, говорило бы о реальном назначении текста: вряд ли хоть когда-то и хоть кому-то в реальном споре с иудеями пришло бы в голову подтверждать свои слова цитатами из православного богослужения). вообще говоря, источники текста установлены плохо, а текст довольно-таки чумовой.
датировка по гимнографии дает не ранее 8 века (более вероятно -- не ранее 9; там цитируется Иоанн Дамаскин, напр.), для terminus ante quem -- Римская империя, которая так всё и стоит еще со времен Августа. такими словами можно было писать до самого 1453 г., поэтому нижний предел датировки по содержанию близок к тому, что дают рукописи.
все исследователи считают, что текст уже был составлен на славянском. хотя многие элементы переводные. я в этом не уверен.
а пока пара наблюдений, имеющих отношение к языку оригинала (то ли всего текста, то ли составных частей).
"святая святых" -- это Богородица (традиционное понимание), но вот почему (нетрадиционное объяснение): потому что "Святая" -- это Она, а "святые" -- это три лица Троицы. такая интерпретация возможна не только на славянской почве, но и на греческой, только там надо перемещать акценты: не ἅγια ἁγίων, а ἁγία ἁγίων.
но вот што мя сразило ваще:
И паки Соломон веща о Христе: Даи же ми белость и огнь избранныи. (дальше толкование, что "белость" -- человечество, "огнь" -- божество).
издатели не поймали цитату, хотя она шла в контексте постоянного цитирования Песни Песней. и понятно, почему.
это текст Песн. 5:10, но специфически прочитанный.
в оригинале:
ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων . (слова невесты о женихе). Брат мой бел и чЕрмен, избрАн от тем. -- это правильный перевод из елизаветинской библии, где, кстати, правильно понято, что πυρρός тут, как и часто в Септуагинте, -- просто обозначение красного цвета. в традиционной экзегезе (Ориген = Феодорит) это, например, белый -- Бог, красный -- человек (ср. "ризы от Восора" и т.п.). но в виз. толкованиях 12 века и далее уже встречается "огненный" вместо "красный" и, соответственно, истолкования в смысле огня Духа (тогда белым приходится становиться человечеству). но это ладно.
что наш источник точку в этом стихе ставит перед "от тем" (мириад) -- это тоже куда ни шло.
но начало стиха прочитано так:
δὀς -- дай. начальная часть слова ἀδελφιδός отнесена к предыдущему стиху. очевидно, ἀδελφι прочитано как ἀδελφή -- сестра (еще это могло быть понято как указание, кому принадлежит реплика).
получилось что-то вроде:
[сестра (говорит):] дай мне белизны и огня избранного
("избранного", т.е. "самого лучшего", можно -- хотя и не обязательно -- понимать и как относящееся сразу и к "огню", и к "белизне"). очевидно, что μου заменилось на μοι заодно.
это какая-то экзегетическая традиция. в рамках TLG я ее поймать не смог. она возникла на греческой почве, но вполне может быть еврейской (т.к. греческий перевод библии -- не будем этого забывать -- был еврейским и для евреев).