Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

"Пророчество Соломона"

оно же "Словеса святых пророк": читаю счас внимательно, по случаю рецензии на книжку Водолазкина, где, наконец-то, появилось критическое издание (его и Руди). текст, конечно, всегда меня привлекал как один из двух главных источников относительно Чаши Соломона.
но теперь я смотрю текст в целом.
библейские цитаты идентифицированы издателями, хотя и не все. цитаты из христианской гимнографии не идентифицированы вообще (а это, между прочим, говорило бы о реальном назначении текста: вряд ли хоть когда-то и хоть кому-то в реальном споре с иудеями пришло бы в голову подтверждать свои слова цитатами из православного богослужения). вообще говоря, источники текста установлены плохо, а текст довольно-таки чумовой.

датировка по гимнографии дает не ранее 8 века (более вероятно -- не ранее 9; там цитируется Иоанн Дамаскин, напр.), для terminus ante quem -- Римская империя, которая так всё и стоит еще со времен Августа. такими словами можно было писать до самого 1453 г., поэтому нижний предел датировки по содержанию близок к тому, что дают рукописи.

все исследователи считают, что текст уже был составлен на славянском. хотя многие элементы переводные. я в этом не уверен.

а пока пара наблюдений, имеющих отношение к языку оригинала (то ли всего текста, то ли составных частей).

"святая святых" -- это Богородица (традиционное понимание), но вот почему (нетрадиционное объяснение): потому что "Святая" -- это Она, а "святые" -- это три лица Троицы. такая интерпретация возможна не только на славянской почве, но и на греческой, только там надо перемещать акценты: не ἅγια ἁγίων, а ἁγία ἁγίων.

но вот што мя сразило ваще:

И паки Соломон веща о Христе: Даи же ми белость и огнь избранныи. (дальше толкование, что "белость" -- человечество, "огнь" -- божество).

издатели не поймали цитату, хотя она шла в контексте постоянного цитирования Песни Песней. и понятно, почему.

это текст Песн. 5:10, но специфически прочитанный.

в оригинале:

ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων . (слова невесты о женихе). Брат мой бел и чЕрмен, избрАн от тем. -- это правильный перевод из елизаветинской библии, где, кстати, правильно понято, что πυρρός тут, как и часто в Септуагинте, -- просто обозначение красного цвета. в традиционной экзегезе (Ориген = Феодорит) это, например, белый -- Бог, красный -- человек (ср. "ризы от Восора" и т.п.). но в виз. толкованиях 12 века и далее уже встречается "огненный" вместо "красный" и, соответственно, истолкования в смысле огня Духа (тогда белым приходится становиться человечеству). но это ладно.

что наш источник точку в этом стихе ставит перед "от тем" (мириад) -- это тоже куда ни шло.

но начало стиха прочитано так:

δὀς -- дай. начальная часть слова ἀδελφιδός отнесена к предыдущему стиху. очевидно, ἀδελφι прочитано как ἀδελφή -- сестра (еще это могло быть понято как указание, кому принадлежит реплика).

получилось что-то вроде:

[сестра (говорит):] дай мне белизны и огня избранного

("избранного", т.е. "самого лучшего", можно -- хотя и не обязательно -- понимать и как относящееся сразу и к "огню", и к "белизне"). очевидно, что μου заменилось на μοι заодно.

это какая-то экзегетическая традиция. в рамках TLG я ее поймать не смог. она возникла на греческой почве, но вполне может быть еврейской (т.к. греческий перевод библии -- не будем этого забывать -- был еврейским и для евреев).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments