текст имеет очевидные признаки перевода с греч.: -ос в добавление к славянским именам и, главное, "Вышгород" в форме բերդ Վեսոլոատօն = berd VesoloatOn "крепость Весолоатон", что выдает греческую кальку типа "(слово со значением "укрепление", "крепость" как эквивалент "города" в букв. смысле огражденной территории -- напр., φρούριον) ὑψηλότατον". это наблюдение Bayan'a.
наличие греческого синаксария, армянская версия которого сохранилась, согласуется с наблюдениями Мурьянова над богослужебным каноном. он доказал, что канон был написан по-гречески и со 2-й песней, реконструировав греческий акростих.
но армянские синаксарные рассказы длинные и изобилуют подробностями. я не видел, чтобы их детально сравнивали со славянским материалом. или кто-то это сделал? (статью забыл-чью в "Русская и арм. средневек. лит-ры" помню, там не то).
АПД под 24 июля дает ту же историю печатный арм. синаксарий. это и наша дата Бориса и Глеба. редакция имеет отличия, в частности, датировка праздника по эре греков -- 6621 АМ = 1112-3, и это датируется смертью князя Филоставроса (Флоставрос в арм.) -- явно греческий фокус какой-то. дата 1113 совпадает, однако, со смертью Святополка 2 (Михаила) Изяславовича. гммм....
АПД перечитал статью Г.В. Абгарян, К проблеме предполагаемой греческой версии "Сказания о Борисе и Глебе", в: Рус. и арм. ср.-век. лит-ры, Л., 1982). он там за арм. пер. прямо со славянского. публикацию Bayan'a почему-то не знает, увы (поэтому по поводу "Вышгород" в арм. передаче говорит нечто невместное). но и вообще там вся аргументация легко опровергается, как мне кажется. жаль, забыл публикацию Бенешевича, которую помню зрительно, но я ее читал году в 1989 или 90, самое позднее.
немного личныж воспоминаний. в июле 1989 мне очень приспичило почитать в Матенадаране, т.к. издания Apophthegmata Patrum на армянском (1855, Венеция) нигде в СПб. (якобы) не было (спустя лет 15 я нашел в РНБ! там неправильно каталогизировали, а я до сих пор не сказал им, как исправить; экземпляр из личной б-ки Болотова с вкленным переводом апофтегмы аммы Феодоры на рус. язык, почерком Болотова; это хорошо бы издать).
в Метенадаран нельзя было прийти читать с улицы. нужна была рекомендация. обо всем этом мне сказал К.Н.Юзбашян, который тут же и написал рекомендацию директору, Г.В. Абгаряну -- на какой-то картонной карточке, очень лаконичную. директор очень хорошо меня принял в своем кабинете, как-то весело со мной поговорил, очень облегчив мне психологически первое погружение в мир армянских текстов. запомнилось, как он представился: "...Абгарян, легко запомнить -- а, б, г..." ; на самом деле, легче запомнить от имени царя Авгаря -- арм. Абгар, -- к которому и восходит эта фамилия :-)
а вот немного об Абгаряне из интернетов, 2005 г. (к сож., не знаю, когда он умер):
День армяно-немецкой науки в Матенадаране был посвящен памяти талантливого арменоведа Геворга Абгаряна - человека судьбы трудной, если не сказать трагической, который, однако, сумев преодолеть тяжелейшие испытания - войну, немецкий плен, сталинские репрессии, ссылку, тюрьму, безвременную смерть любимой жены, не только сумел выстоять духом, но прожил яркую жизнь, оставив невероятно большое наследие как ученый-арменовед. Достаточно упомянуть, что монография талантливого молодого арменоведа "История Себеоса...", написанная в 1965 году и представленная на соискание кандидатской степени, удостоилась беспрецедентно высокой оценки в истории арменоведения и присвоения Г. Абгаряну сразу степени доктора филологических наук. Только труд П. Севака о Саят-Нове удостоился такой же оценки. Абгарян опубликовал множество книг (в том числе и труд "Матенадаран"), монографий, научных статей. Его перу принадлежат многочисленные труды, посвященные древним и современным писателям и поэтам - Хоренаци, Нарекаци, Ламбронаци, Абовяну, Раффи, Исаакяну, Варужану, Верфелю и другим.
Г. Абгарян - автор серии изданий, посвященных европейским и американским арменоведам и истории арменоведения. Не менее важен его вклад в деле изучения апокрифической литературы.
http://www.armtown.com/news/ru/gol/20050913/2005091305/