может быть, не все знают, что в средние века, по крайней мере, один такой перевод состоялся: на язык китайского буддизма. переводилась несторианская традиция, но это в данном случае неважно.
богословские трактаты на китайском с этой стороны почти не изучены, хотя объем дошедших текстов невелик (умещается в одном томе вместе с переводом).
когда-то меня привлекла к этим текстам банальная жажда найти завалявшиеся на краю ойкумены раннехристианские ценности (плюс, мне казалось, что при ограниченном наборе слов я смогу разобраться в китайском). оба ожидания не оправдались. вместо древностей там оказались как раз-таки "новости", а немногие китайские слова (терминология) -- заимствованная из китайских переводов буддийских трактатов с санскрита. чтобы реально в этом разбираться, нужна другая жизнь, т.е. нужна начитанность в буддийских текстах сразу и на санскрите, и на китайском.
но вот как попытку перевода византийского христианства на язык индийской буддистской философии это хорошо бы поизучать... тому, кто осилит.