December 14th, 2001

grrr

какие стихи, однако, пишут

мои виртуальные друзья:

Стаи птиц, стаи слов, стаи снов,
От которых никак не уйти,
Не задвинуть дубовый засов,
Не принять, не понять, не простить...
Подарите мне пулю в висок!
Милосердно убейте меня!
Наша жизнь - это мокрый песок,
Достигающий мачт корабля...
Это страшно - лежать под водой,
Если создан - чтоб по морю плыть...
Невозможно смириться с судьбой -
не понять, не принять, не простить.
grrr

От Алексея Г. Дунаева

решаюсь разместить здесь для рекламы его крик души. Это лучший сегодня переводчик патристики на русский язык. Он уже много чего перевел, причем, его перевод Мелитона Сардийского -- шаг вперед в реконструкции оригинального текста (он и греч. текст переиздал). Только что вышел его Иоанн Карпафийский и через месяц должен выйти Макарий Великий (огромный том). С ним вели переговоры о переводе всего непереведенного Григория Паламы (а это полно, и очень важного). Но сорвалось. Условия у него скромные (он живет бедно). А именно, такие:
Мои условия по переводу были: 300 долл. в
месяц с перерасчетом по выходе книги из расчета 15 или 10 % отпускной
стоимости тиража. К сожалению, это минимум, меньше коего переговоры
бессмысленны


Может, кто его сведет с хорошими издателями, которые сами могли бы на нем раскрутиться, почти (скажем так) как Вагриус на Пелевине?
grrr

Станислав Свиридов про Янку

СС -- это такой хороший литературовед, который занимается кой-чем таким. Из его сегодняшнего письма ко мне (с разрешения автора -- которого я, правда, не получил, но надеюсь получить задним числом).

Она не просто автор в ряду авторов сибирского панк-рока, не просто одна из… В нашей литературе (именно - во всей литературе) НЕТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО. Янка - БЕСПРЕЦИДЕНТНОЕ явление. Можно обсуждать, насколько оно значительно для настоящего и будущего, как повлияло, откуда пришло и т.п. Но что оно уникально - нет никакого сомнения. Collapse )