January 21st, 2003

grrr

РПЦЗ(В): битва протоиереев

http://vertograd.ru/lst/03/01/340c.html
http://vertograd.ru/lst/03/01/340d.html

смысл этих документов:

Парижский протоиерей Вениамин Жуков, действующий под прикрытием бронетехники "архиепископ Варнава" и "Людмила Роснянская", успешно атаковал Вустерского протоиерея Виктора Мелехова. использовавшаяся последним единица бронетехники "епископ Сергий" разбита и растоптана.

проигравший протоиерей будет вынужден, очевидно, переходить к партизанской войне.

жаль, но теперь шансы МП заполучить Храм-Памятник в Брюсселе резко увеличиваются. а остального ничего (из недвижимости) и не жалко.
grrr

господа ивритофоны! help!

мне тут беспокойно за одну мою (еще, слава Богу, неопубликованную) концепцию.
имеется в греч. выражение εως ου αστηρ -- как есть, такое (без глагола ваще; букв. "до звезда" вместо ожидаемого, даже в каком-нибудь "ненормативном" греческом синтаксисе всяких папирусов, "до (того как) звезда (будет, взойдет и т.п.)". таким образом, если оригинал текста греческий, то текст нужно считать испорченным. но оригинал может быть арамейским или (скорее даже) еврейским. если арамейским -- то опять-таки ничего хорошего не выходит. но если еврейским?
есть ведь такая конструкция (сорри, я без огласовок, т.к. и так напряжно набирать): -עד-ש
с последующим определенным артиклем. в Песн. Песней 1:12 она переведена в Септуагинте безглагольно ("дондеже царь", в слав. переводе добавлен глагол: "будет"; там, правда, фраза более длинная и включает обстоятельство "на ложе своем").

моя греч. фраза не содержит артикля, что невероятно, если бы в еврейском оригинале он был. но: текст поэтический, а поэтому артикль в еврейском мог быть опущен.

вопрос: похоже ли на то, что в греч. мы имеем кальку безглагольной конструкции еврейского оригинала עד-שכוכב
вот нарисовал я так, без артикля. оно смотрится?

UPDATE: Забыл сказать, что меня тут смущает больше всего. такие греч. конструкции не описываются в тех работах о синтаксисе греч. текстов, переведенных с семитских языков, которые я читал (смею надеяться, что всё основное я читал, хотя не всё вообще, т.к. я не филолог). значит, не придется -- если только кто не сделает какова открытия -- говорить об *особенности* греч. перевода, а предется говорить именно об ошибке переводчика. априори я полагаю, что ошибка моя гораздо вероятнее, чем его. сего ради смущаюся до зела...
grrr

отцы (матери) и дети

когда тебя не понял даже достоуважаемый oboguev, необходимо давать разъяснения.

не буду останавливаться на том факте, что суицидальность развивается не у всех детей родителей-уродов, а только у таких, которые их сильно любят (иначе бы такие дети никогда бы не стали моими пациентами); так что полноценное посылание родителей куда подальше -- недостижимая утопия, которая даже не обсуждается.

но это педагогика, а мой почтенный оппонент всегда больше интересуется богословием -- как и я сам.

поэтому вопрос: почему хотя бы некоторые люди не должны "посылать куда подальше" Творца -- хотя бы и только в том смысле, что и "мои" дети "моих" родителей?

тут надо понимать, что родители-уроды и Творец действуют по отношению к своим детям прямо противоположно.

родители уроды -- это не всегда мамаши-истерички (или папаши); не всегда они орут; не всегда они выражают ребенку свою неприязнь. всё перечисленное -- это, конечно, гадости, но такие, на которые вполне способны и "нормальные" родители.

специфическое уродство "моих" родителей заключается в том, что по отношению к своему ребенку они очень точно "знают, как надо", -- и создают для ребенка (не всегда с помощью физического насилия) такие условия, когда ему крайне затруднительно не подчиниться.

Творец знает, каким Он каждого человека создал, и дает ему такие условия, при которых он сам может найти, как ему раскрыть свою индивидуальность. а эти уроды -- лучше умолчим, что они знают. они придумывают для ребенка свою уродскую форму и засовывают его туда. вылезти оттуда хотя бы просто живым (физически) для ребенка затруднительно. если же это ему удается самостоятельно, то всегда ценой какой-либо инвалидности.

так что вот. почувствуйте разницу.