April 22nd, 2013

grrr

Повесть об Акире Премудром-3

еще не досмотрел некоторые трудные места, но и так понятно, что восходит к оригиналу на сирийском, и что, скорее всего, не будет возможности доказать лингвистически прямой перевод с сирийского на славянский, если не обнаружится список с сохранением имени жены Ахикара, где есть ш. что имеем в фонологии.Collapse )

Сенагрип -- точная передача ܣܢܚܪܒ. в греческом эта форма (нормативная для сирийского) нигде не передается точно, но можно теоретически допостить, что она сохранялась в пропавшем греч. оригинале славянской версии; поэтому тут лишь косвенный довод против греч. оригинала славянского.
оглушение конечного -b возможно в восточных диалектах (что диалект восточный, хотя текст монофизитский, -- это коррелирует с другими переводами, вроде Шахаиши). "г" отражает h., а не h. это могло быть и просто славянской особенностью, и звучанием chet как he (тоже бывает в восточных диалектах). ср. в "шахаиша" х соотв. he.

Адор -- соответствует ܐܬܘܪ. "о" в пользу того, что перевод не с греческого, т.к. в греч. нет форм с о, а не υ. но вдруг тут было исключение -- так что довод против греч. только косвенный. озвончение интервокального t: возможно именно в восточных диалектах (не в западных) сирийского.

в пользу того же говорит гиперкоррекция "Надан" (иранского имени) в "Nathan" в армянском: переводчик понял сирийское d как озвончение t и поэтому перевел незнакомое имя знакомым. славянский переводчик оставлял все имена, как есть, поэтому он не перевел даже "Атор", но транскрибировал с учетом озвончения.