November 11th, 2015

grrr

славяно-сирийская инвентаризация 11: Есфирь

что я думаю про древнейшую славянскую Есфирь, если очень коротко:

1. сторонники греческого оригинала (особенно Таубе, Альтбауэр, Лант и -- недавно -- Кулик, у которого весьма важные наблюдения) преуспели в его реконструкции и доказательстве его реальности,

2. и это рушит предположения Ирины Люсен о прямом переводе с еврейского; ее предоположения о переводе с еврейского в Рутении, что важно для ее лингвистической аргументации, дополнительно рушит Veder 2010, см. ниже п. 6),

3. но оные авторы не преуспели совсем ни разу в обосновании непосредственности перевода с греческого на славянский,

4. хотя такое обоснование требовалось бы необычными лингвистическими чертами этого перевода,

5. и, хуже того, Таубе и Лант выступили с неправдоподобными лингвистическими гипотезами для решения этих проблем (относительно распространения ашкеназского произношения во времени и пространстве).

6. при этом Федер (2010) прав в своем доказательстве того, что исконный славянский текст был глаголическим.

7. но при этом греческий текст был еврейским (по религиозной принадлежности) и довольно ранним: Кулик доказывает, что до 9 в., но я думаю, что и вообще периода Второго Храма. впрочем, очень строго датировку не доказать. в Византии этот текст не прослеживается никак (притом, что две другие редакции Есфири на греческом вполне сохранились). тогда как он от тех евреев попал на славянский? почему именно он? -- тут Таубе и др., отчасти даже Кулик, видят еврейские влияния (датируя их не ранее чем 10-м веком). такая вот реконструкция замечательная: евреи до 10 в. (как минимум) сохраняют у себя текст на греческом (причем, все-таки не соответствующий их официальной Есфири как раз в тех местах, которые наиболее актуальны для их еврейского богослужения Пурима), а потом как-то переводят его славянам, а те, вдобавок, очень рады и уже пользуются только этим текстом, без византийского, -- и это несмотря на жуткий одесский акцент переводчиков (по Таубе-Ланту, переводили с греческого, но ориентируясь на еврейское произношение ашкеназим, -- до 13 в. вообще-то неизвестного даже самим евреям...; см. Люсен).

8. а я-таки думаю, что был перевод с греческого при посредстве сирийского -- как я уже предположил для "дополнительных" разделов пространной редакции 2 Еноха.

Collapse )