Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

Ahiqar -- Повесть об Акире Премудром

это единственное произведение на славянском, относительно которого многие дореволюционные и послереволюционные великие люди признавали, что это мб. прямой перевод с сирийского (между прочим, Коковцов в одной неопубликованной заметке, которую неплохо бы извлечь из архива АН в СПБ и опубликовать). а что я (предварительно) могу сказать:

1. что оригинал славянского был сирийским -- это почти консенсус, т.к. довольно большое сходство именно с сирийским текстом (это не означает, что не могло быть греческого посредника). греческого оригинала для слав. текста не известно, но он теоретически мог существовать.

доводы Мартиросяна в пользу оригинала на армянском -- надо будет изучить, но, по-моему, они связаны с тем, что и армянский пер. был с сирийского. ничего специфического там нет.
забавная армянская рец. на Мартиросяна -- вся соль в последнем абзаце (мол, по существу мы всю критику сказали автору лично, а поэтому не будем ничего говорить в печати).

2. ключевой довод Мещерского (с. 206) в пользу сирийского оригинала -- царя "наЛивского" вм. "наНивского" -- разумеется, не доказывает прямого перевода с сирийского, а лишь доказывает восхождение к сирийскому оригиналу, как это заметил еще Дурново (с. 295).

3. происхождение славянского текста: два консенсуса: в пользу болгарского -- консенсус болгарских ученых, в пользу русского -- русских-советских. осторожные люди -- вне консенсусов. главный довод в пользу возможности русского -- отсутствие южнослав. ркп. пространной редакции (только краткая в ранних ркп. -- 14 в.). кажется, никто не смотрел на эту картину под румынским углом: в румынских версиях много разного, и там может найтись то, чего не сохранилось в юж.-слав.; тогда это будет означать почти 100%-ое южнослав. происхождение, т.к. заимствования в южнослав. литературу из русской -- редчайшие и специальными целями вызванные случаи (вопреки Сперанскому...). румынские версии представляют южнославянский репертуар часто полнее, чем сами южнославянские ркп., которые плохо сохранялись.

4. мои пять копеек в проблему:

Сенагрип -- имя царя Сеннахериба: Дурново спроил с Григорьевым в регистре "могло" или "не могло" это быть в греческом. теоретически -- могло, практически -- не видим (даже в Мефодии Патарском). греческие формы на -ιβος имели окончание (которое могло быть отброшено в славянском) и, главное, давали бы в слав. -- ив, а не -ип.

но в сирийском -- snh.ryb (в т.ч., в Мефодии Патарском), т.е. довольно точно. оглушение конечного -b могло быть на славянской почве... (кажется, на эту форму имени не обратили внимания даже Коковцов с Мещерским).


Адор (вм. Атур и т.п., "Ассирия"): в греч. было бы естественнее ожидать у, а не о (в сир. -- одинаково пишутся). озвончение интервокального t возможно в сирийских диалектах.

-------
вопщем, надо собаке порыться.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment