Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

Повесть об Акире Премудром-3

еще не досмотрел некоторые трудные места, но и так понятно, что восходит к оригиналу на сирийском, и что, скорее всего, не будет возможности доказать лингвистически прямой перевод с сирийского на славянский, если не обнаружится список с сохранением имени жены Ахикара, где есть ш. что имеем в фонологии.

Сенагрип -- точная передача ܣܢܚܪܒ. в греческом эта форма (нормативная для сирийского) нигде не передается точно, но можно теоретически допостить, что она сохранялась в пропавшем греч. оригинале славянской версии; поэтому тут лишь косвенный довод против греч. оригинала славянского.
оглушение конечного -b возможно в восточных диалектах (что диалект восточный, хотя текст монофизитский, -- это коррелирует с другими переводами, вроде Шахаиши). "г" отражает h., а не h. это могло быть и просто славянской особенностью, и звучанием chet как he (тоже бывает в восточных диалектах). ср. в "шахаиша" х соотв. he.

Адор -- соответствует ܐܬܘܪ. "о" в пользу того, что перевод не с греческого, т.к. в греч. нет форм с о, а не υ. но вдруг тут было исключение -- так что довод против греч. только косвенный. озвончение интервокального t: возможно именно в восточных диалектах (не в западных) сирийского.

в пользу того же говорит гиперкоррекция "Надан" (иранского имени) в "Nathan" в армянском: переводчик понял сирийское d как озвончение t и поэтому перевел незнакомое имя знакомым. славянский переводчик оставлял все имена, как есть, поэтому он не перевел даже "Атор", но транскрибировал с учетом озвончения.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments