Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

славяно-сирийская инвентаризация

что сделано и что мб. сделано.

1. выявленные переводы с сирийского на славянский:

1.1. Солунская легенда -- это надо сделать новую статью, с учетом аффрикат(ы) "ч" (и "ц" как, возможно, ее аллофона).
1.2. 12 снов Шахаиши (готово).
1.3. Ахикар (в процессе).
1.4. Елевфериева редакция "12 пятниц" -- в опубликованной статье оставались небольшие вопросы, но сейчас надо их четко решить в пользу прямого пер. с сирийского.

2. вероятные переводы с сирийского на славянский (в порядке убывания вероятности по моей сегодняшней оценке):

2.1. Цикл Соломона (для некоторых текстов известны оригиналы на арамейском или еврейском, в обоих случаях -- в раввинистич. традиции; для некоторых текстов оригиналы неизвестны; происхождение "Китовраса" в тексте, известном по арамейской параллели в Вавилонском Талмуде, тоже неизвестно, но, думаю, оно указывает на некую традцию, далекую от Талмуда); см. статью про Texts of Hard Fate.
2.2. "русская" Эсфирь: надо тотально пересмотреть текст и все аргументы Люсен и ее критиков. сохранение "ш" в транслитерациях с греческого -- все же очень большая проблема, которую принято преуменьшать. мб., тут разрешится с помощью сирийского.
2.3. 2 Енох: не обязательно весь текст, но названия месяцев "ниЦан" и "Циван" могут нести отпечаток сирийского диалектного произношения, где возникают эти аффрикаты. текст в любом случае (даже если это перевод с греч.) имеет сирийское происхождение -- как я надеюсь хоть и не строго, но не совсем нестрого доказать с помощью коптских фрагментов из Каср-Ибрим. и еще нужно перечитывать текст.

3. вероятные переводы с греческого, но сделанные сирийцами (представлявшими такую традицию, которая сформировалась у монофизитов Ирана и постепенно иссякла, поэтому на самом сирийском памятников нет; эта традиция уклонилась в афтартодокетизм вместе с Симеоном Бет-Аршамским как раз тогда, когда проповедовала в Нобатии, где Каср Ибрим; а потом, в 7 в., у нее было много общего со странным -- отличным от мейнстрима, но совместимым с афтартодокетизмом -- монофелитским богословием Константина Апамейского, который и вообще проповедовал в Болгарии ок. 680 года):

3.1. 2 Енох--АпокАвраама--Лествица Иаковля. (с АпокАвраама лингвистически вопрос не решить, т.к. интерференция преимущественно арамейского оригинала греческой версии не дает различить, где там мог быть сирийский между греч. и слав.).
3.2. Пятикнижие. -- вот это очевидный объект для сопоставлений, только мне не потянуть. Пятикнижие не существовало в византийской письменности, а существовало в еврейской. но также и в сирийской. вопрос в том, насколько деления текста в древнейших славянских версиях соответствуют Пешитте. вот сделал бы кто исследование?
3.3. Пятикнижие паки: форма "еврейских букв" для сохраненного выражения "Аз есмь Сый" (см. статью Успенского 2012): по-моему, буквы сирийские (исходно), и в Пешитте тоже здесь по-еврейски.

4. распространенная в древней славянской письменности (уже у Храбра) идея, будто Адам говорил по-сирийски (а не по-еврейски -- как считали все византийцы).

5. Vaillant 1948 -- предисловие к переводу Евангелия с извинениями за использование текста еретиков.

6. Разное (буду апдейтить?):

6.1. хорошо бы проверить древнейшую славянскую версию Псевдо-Мефодия на предмет сиирийскости (кажется, это та версия, которую издал Томсон в 1985).
6.2. славянский Апокалипсис Петра? -- Сантос-Отеро указывает 1 ркп., где, судя по названию, он может быть. кажется, публикаций не было, увы. вот бы какой-нибудь славист взялся для начала издать!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments