Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Category:

славяно-сирийская инвентаризация 10: Благословения Иакова сыном своим

по наводке, разумеется, Александра Грищенко.

два фрагмента из переписки, чтобы не потерялось:

Различить между переводом с еврейского (или раввинистического арамейского) и с сирийского можно только в случае особенного везения. Здесь таким оказывается комментарий к благословению Левия, где "поджигатель могил". Думаю, что здесь произошло искажение на письме и, во всяком случае, неправильное прочтение переводчиком оригинального ܟܒܪܝܬܐ kebrita "смола, вар, сера" как ܩܒܪܐ qabrA. В монофизитском шрифте серто (а не в эстрангело, которым я тут пользуюсь) начальные буквы легко путаются. Окончание первого слова -ita -- это просто формант женского рода, который не мог особо помешать перевести слово как "могила".

Cf AramLevi 7 (TL 9) on Xylophoria and the burning of the sacrifices!

Термин "машлях" мне кажется (но я не могу на этом настаивать) совершенно отдельным от других слов в славянском, восходящих к евр. "машиах", и тут вряд ли нужно стараться объяснить его искажением на русской почве, т.к. такая форма -- с "л" в середине -- известна в арамейском, но лишь из кумранского "Апокрифического Бытия", 1, 25 משלחן . Правда, тут имеются в виду "вестники" (множ. ч.) типа ангелов.
----------------
У меня такое ощущение, что это христианская переработка какого-то уже не очень понятного переработчику текста типа кумранского (это даже безотносительно к "машлях", который в ту же кассу). комментатор не понимает смысла пророчества о двойном Мессии (Иуда и Левий; это есть в Кумране) и цифры 497; в христианстве Иисус один, но сразу из двух колен, т.е. та же мессианская традиция реализована по-другому. Цифра 497 эксклюзивная какая-то (я проверил по Beckwith'у, где все эти хронологии седмин собраны в коллекцию; но нет 497!): ясно только, что это стандартный период 10 седмин типа данииловых (490 лет) плюс семь лет.

"Птенец льва Иуда" -- тоже очень интересно. На арамейском, как в евр., тут всюду "гур" (скимен), сир. "гурйа", и это не могло бы никак дать "птенца". Но для "птенца" есть, в частности, слово "парруг" (сир. то же или "парруга"), т.е. анаграмма (двойное "р" обозначается одной буквой, без дублирования). Это в хорошем еврейском стиле.

Мой вывод: исходник текста дохристианский, на арамейском языке, близкий по богословию к Кумрану (во всяком случае, в мессианском учении о Иуде и Левии как двух разных, но одновременных мессиях). Кумран -- это, в данном случае, просто название библиотеки, в которой отложились книжки разных сект.

Фрагменты этого исходника были переработаны внутри христианского текста, и тогда уже без греческого посредника ("маШлях"). Ипполит и Физиолог на сирийском были доступны (не говоря о том, что сирийский автор мог понимать греческий). Фрагменты сирийского Ипполита "Об Антихристе" изданы тут: Brock, Sebastian P., ''Some New Syriac Texts Attributed to Hippolytus'', Le Muséon 94 (1981): 177-200.

"Машлях" является lectio difficilior и для славянского тоже -- именно потому, что полно дериватов нормального еврейского "машиах" в самых разных текстах, т.е. это некая редкость, присущая только нашему тексту.
Tags: pseudepigrapha, syroslavica
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments