Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

славяно-сирийская инвентаризация 11: Есфирь

что я думаю про древнейшую славянскую Есфирь, если очень коротко:

1. сторонники греческого оригинала (особенно Таубе, Альтбауэр, Лант и -- недавно -- Кулик, у которого весьма важные наблюдения) преуспели в его реконструкции и доказательстве его реальности,

2. и это рушит предположения Ирины Люсен о прямом переводе с еврейского; ее предоположения о переводе с еврейского в Рутении, что важно для ее лингвистической аргументации, дополнительно рушит Veder 2010, см. ниже п. 6),

3. но оные авторы не преуспели совсем ни разу в обосновании непосредственности перевода с греческого на славянский,

4. хотя такое обоснование требовалось бы необычными лингвистическими чертами этого перевода,

5. и, хуже того, Таубе и Лант выступили с неправдоподобными лингвистическими гипотезами для решения этих проблем (относительно распространения ашкеназского произношения во времени и пространстве).

6. при этом Федер (2010) прав в своем доказательстве того, что исконный славянский текст был глаголическим.

7. но при этом греческий текст был еврейским (по религиозной принадлежности) и довольно ранним: Кулик доказывает, что до 9 в., но я думаю, что и вообще периода Второго Храма. впрочем, очень строго датировку не доказать. в Византии этот текст не прослеживается никак (притом, что две другие редакции Есфири на греческом вполне сохранились). тогда как он от тех евреев попал на славянский? почему именно он? -- тут Таубе и др., отчасти даже Кулик, видят еврейские влияния (датируя их не ранее чем 10-м веком). такая вот реконструкция замечательная: евреи до 10 в. (как минимум) сохраняют у себя текст на греческом (причем, все-таки не соответствующий их официальной Есфири как раз в тех местах, которые наиболее актуальны для их еврейского богослужения Пурима), а потом как-то переводят его славянам, а те, вдобавок, очень рады и уже пользуются только этим текстом, без византийского, -- и это несмотря на жуткий одесский акцент переводчиков (по Таубе-Ланту, переводили с греческого, но ориентируясь на еврейское произношение ашкеназим, -- до 13 в. вообще-то неизвестного даже самим евреям...; см. Люсен).

8. а я-таки думаю, что был перевод с греческого при посредстве сирийского -- как я уже предположил для "дополнительных" разделов пространной редакции 2 Еноха.

Read more...Collapse )
Tags: syroslavica
Subscribe

  • Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments