Мк 6:1 и ишьдъ оттуду. и приде въ отечествие свое (а не "в город свой"): Воскресенский 1896, с.191, приводит параллель только из Вульгаты = Vetus Latina: et egressus inde abiit. Пешитта идет за греческим [ха-ха!] (VS лакуна в обеих ркп.), но зато "харкальская" версия в поздних списках дает:
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ
Et egressus est illinc, et venit in regionem parentum ejus (White I,186).
точная параллель только в сирийском, а не в латинском.
Kiraz (ms 8/9 cent.; White ms 12/13 cent.):
ܠܐܬܪܐ ܕܝܠܗ = in regionem ejus.
Воскресенский считает это чтение индивидуальной особенностью своей образцовой для 1 редакции древней ркп. (Галичское четвероевангелие 1144 г.), но не самого перевода -- в чем он едва ли прав.
чтение Мк 15:23 также было похоже на харкальское, т.е. похоже, что греч. ркп. Марка были близки к тем, что использовались в кружке Филоксена в нач. 6 века.