Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

Славяно-сирийская инвентаризация 12: всякий мусор из Апостола

поскладываю пока сюда
по Воскресенский 1878, т.е. только Рим, 1-2 Кор, Гал, Еф.

1. с. 210, ТолкАпостол 1220 г., но также и все списки 1 и 2 ред., Рим 12,6
аще ли пророчьство по числоу (κατὰ τὴν ἀναλογίαν) вере. --
ср. Син 46: противоу вере; Чуд: попричтоу и тд.
т.е. правильный перевод греч. -- "по мере (пропорции, аналогии...)".

но в обоих сир. переводах сидит такое слово, которое понимают как греческие и "аналогиа", и "арифмос":
PH ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ
TS 2237 ἀναλογία / ἀριθμός

допустить, что древний текст ТолкАп воздействовал на др. редакции?

2. с. 317, опять частные отличия ТолкАпостола, Гал. 1,22 (но др. ркп. нет):
бяхъ же незнаемъ отиноудь церквамъ июдеискамъ
Воскресенский отмечает отиноудь как странный вариант перевода, в скобках: ? τῷ προσώπῳ .
похоже, что тут ошибка чтения Пешитты:
P ܒܐܦܝ̈ܢ
H ܒܦܪܨܘܦܐ

чтение P read as ܐܦܢ + ܒ
albeit, even if, although... уже и в сирийской ркп. могло оказаться ܒܐܦܢ.

3. c.329, все списки древнейшей ред. (вкл. ТолкАп.), Еф 4,13:

въ мероу тела (ἡλικίας) исплънению хвоу (только Чуд. "взраста").

ср. H, где нормативно
ܕܫܘܡܠܝܐ ܕܡܫܝܚܐ
но ср. ркп. H1.4 после первого из этих слов на полях имеют ܕܦܓܪܐ "тЕла" (т.е. "полноты тела Христова").

4. c. 330, все списки 1 ред. и Погод. (но все остальные по-нынешнему):
всяко слово злое (σαπρός, д.б. "гнило") изъ оустъ вашихъ да не исходить.
в сирийских (обоих, плюс куча цитат у сир. авторов) -- слово именно "злое" (с ненавистью и т.п.):

P ܟܠ ܡܠܐ ܣܢܝܐ
H ܟܘܠ ܡܠܬܐ ܣܢܝܬܐ

5. ibid., Еф 5,1 -- списки 1, 3 и 4 ред., за некот. искл.; также в Пандектах Антиоха (пер. 11 в.):

бываите оубо подобни (μιμηταί "подражателие") бгу
точно соотв. обоим сир.:

P ܡܬܕܡܝܢ
H ܡܖܡܝ̈ܢܐ

6. c.331, Еф 6,7 съ любовию (μετ'εὐνοίας) слоужаще
-- так в 1, 3 и 4 ред. и Пог., но Толст и Хлуд 28 съ приязнью
точно соотв. Пешитте (а в Н -- калька греч.):
P ܒܚܘܒܐ
H ܥܡ ܫܦܝܪܘܬ ܬܪܥܝܬܐ

UPD при втором чтении еще нашел:

7. с. 258, 1 Кор 11,30: и спять мнози (Воскр.: читано πολλοί вм. ἱκανοί) -- так Охр и все списки 1 и 2 ред. Но Чуд. и др. "доволны".
-- в греч. негде такого прочитать, но в обоих сирийских оно как раз: там нет ожидаемого ܣܦܩܐ ἱκανός TS 2704, а стоит типичное πολλοί :

P ܘܣܓܝ̈ܐܐ ܕܕܡܟܝܢ
H ܘܕܕܡܟܝܢ ܣܓܝ̈ܐܐ [var. ܘܕܡܟܝܢ]

8. c. 295 2 Кор 2,14 благодать являющемоу (θριαμβεύοντι) -- все списки 1, 2 и 4 ред. (но Чуд. "блюдоущемоу"; ныне "победители насъ творящемоу"). -- тут Пешитта против Н:

P ܚܙܬܐ ܥܒܕ
H ܡܙܝܚ mrg: H1 θριαμβευοντι H4 θριμαβευοντι (sic!)

9. с. 302 2 Кор 1,7 (Толстовский апостол против всех: представитель 2 ред., но с особыми чтениями):
ведуще яко причастницы есмы страстемъ. такоже и утешении.
"вместе обычнаго ἐστε ефиопский переводчик читал, по Миллию, ἐσμεν" -- и делал это за Пешиттой против Н:
εἰδότες ὅτι ὡς κοινονοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως
P ܝܖܥܝܢ ܚܢܢ ܓܝܪ ܕܐܢ ܫܘܬܦ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܫ̈ܐ ܇ ܫܘ̈ܬܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܒܒܘܝܐܐ܀
ܫܘ̈ܬܦܝܢ оба раза в части ркп. с огласовкой suff. 1 pers. pl. (в тех ркп., где вообще есть огласовка),
первое ܐܢܬܘܢ в ркп. P13 вписано по зачищенному.
H (подтверждаемое цитатой у Севира): ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܇ ܕܐܝܟܢܐ ܕܫܘܬܦ̈ܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܕܚܫ̈ܐ ܇ ܗܟܢܐ ܐܦ ܕܒܘܝܐܐ


ощущение, что я не все ценное из Воскресенского выудил.
то ли действительно Гал и Еф такие особенные, то ли я набил руку...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments