Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

славяно-сирийская инвентаризация ? -- 13: Песнь Песней

речь, конечно, только о том переводе, который в Музейном списке (обнаружен и издан Алексеевым в 1981, переизд. в Алексеев 2002). связи этого перевода с переводом Виленского списка убедительно интерпретируются не у Алексеева, а у Taube 1985 (Вил. перевод новый, прямо с еврейского и сделан евреем, но перевод Муз. был использован; возможно, Вил. связан с ересью жидовствующих, но Муз. -- точно более ранний).
относительно Муз. консенсус, что западнорусские (рутенские и просто западные) особенности языка могут быть результатом поздней редактуры и не обязательно должны восходить к Sitz im Leben перевода. сам пер. не позднее 15 в.; никакой более строгой локализации в пространстве и времени нет.
ряд имен собственных в переводе (но не "Соломон" и "Иерусалим") прошли из еврейского, минуя греческий.

мое мнение, что прежде чем рассуждать, порылась ли здесь какая-то сирийская собака или нет, нужно разобраться с самим текстом, т.к. там чувствуется какая-то неизвестная, но еврейская редакция, причем, похоже, что на греческом языке.

в качестве предисловия скажем, что многочисленные особенности еврейского синтаксиса, сохраненные в переводе, таковы, что могли быть сохранены греческим языком и через него уже перейти в славянский (или не в славянский, а в язык-посредник, с которого мог быть сделан слав. пер.; намекаю на сирийский).

из того, что через греческий пройти не могло, -- несколько имен собственных и заголовок книги на еврейском (его сохраняют и сирийские редакции, хотя точно такой формы еврейского названия, как в слав., на сирийском нет).

в качестве главного тезиса скажу вот что. известно, что Песнь Песней -- это вроде как мидраш на Исход (Boyarin 2000). специфические разночтения Муз. относятся именно к этому.

вот разночтение, которое, очень может быть, под влиянием Септуагинты (причем, точно именно ее, а не ее утраченного еврейского оригинала, т.к. там заимствуется греческое слово):

(1:17) тены домовь наших кедровы, латы наше ник'соусови (Муз) = стены домов наших цедровы, латы наши пискусовы (Вил).
(в Муз. ошибка в "ник'соусови": д.б. "пик'соусови").

в "нормальных" слав. переводах д.б. что-то типа "преклади дому нашего кедровии, дски наши кипарисныя", т.е. стропила дома -- должны быть из кипариса, а не из самшита (πύξος ; в слав. часто переводится "смерчие", но "смерчие" -- это и ἄρκευθος "можжевельник", что здесь никак бы не подошло).

в греч. δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι,
φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.

для чтения Муз. нет оснований ни в греч., ни в евр., ни в арамейском таргуме, ни в Пешитте.

Основание этого чтения, где последовательность перечисляемых пород древесины именно "кедр, самшит..." -- только в Ис 41:19 Септуагинты (в МТ другой порядок перечисления):

θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην
положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю
πύξον тут дает и Симмах (Акв. транслитерирует θαδααρ, то же другие, вкл. SyrHex).

-- здесь контекст эсхатологического Исхода и соответствующего Храма. отнесение этого "самшита" к эсхатологическому святилищу видно из еврейского текста Ис. 60:13 (в Септуагинте уже не видно: там "на кипарисе, певке -- т.е. сосне -- и кедре"; в переводах Аквилы и Симмаха Ис. 60:13 сохраняет еврейский порядок, причем, у Симмаха πύξος (у А. транслитерация еврейских названий)).
----------------
гипотеза 1: в данном разночтении мы имеем в одном флаконе: еврейскую экзегезу, но греческий язык и даже греческую библию

но тут возможна гипотеза 2: πεύκη и πύξος перестают различаться (ну, почти перестают) в семитской графике. к сож., для арамейского не знаю примеров реальных текстов, а для сирийского знаю только для "певка": SyrHex 3 Reg 5:10 πεύκαι = ܦܘ̈ܩܘܣ TS 3070 эта форма подразумевает исходную греч. форму ед. числа *πευκος; Cf. SyrHex Is 60:13 πεύκη = ܦܐܘܩܐ TS 3018; πεύκη = ܦܘܩܝ в словаре ВarBahlul TS 3070.
для πύξος можно представить нечто вроде ܦܘܩܣܘܣ*...
славянская форма "пиксус" (с "у", а не "о" или отбрасыванием греческого окончания) -- как будто, в пользу семитского оригинала, образовавшегося при транслитерации греческого слова.

косвенно в пользу влияния Септуагинты на перевод говорит и чтение 1:9 "ланите твои в горлицах" (против Вил "челюсти твои в рясах") -- из-за того выбора чтения омографа תור, которое в Септ. ("горлица"), а не правильное ("нанизь, нить жемчуга", "косы" или, мб., кольца (серьги), Симмах ἐν κοσμίμασιν).

т.о., "пиксус" подставлен из греческого текста (мб., не Септ. Ис. 41:19, а Симмаха Ис. 60:13), но в транслите.
-----------------
теперь другое разночтение, где опять еврейская экзегеза, но при этом еврейский язык -- правда, в таком виде он мог быть протранслирован и через греческий:

(2:12) година славим (Муз.; в Вил нормальное чтение "часъ жатвы").
עֵת הַזָּמִיר допускает два понимания: "время обрезания (ветвей винограда = жатвы)" и "время пения". первое понимание в сир. ( ܙܒܢܐ ܕܟܣܚܐ) и греч. (καιρὸς τῆς τομῆς, Аквила и Симмах -- κλαδεύσεως). арамейский таргум уходит настолько далеко от текста, что вообще не содержит эквивалента этому выражению, но ясно указывает на время Исхода из Египта. вообще пассаж 2:11-13 -- это единственный календарно эксплицитный пассаж книги, где указывается именно на пасхальный период.

для "славим" есть два одинаково плохих гипотетических объяснения из славянского (резюмированы Алексеев 2002, 139): "незасвидетельствованная письменными источниками" форма от "славима" ("песнь") или искаженное от "славии" ("соловей").

а я-таки думаю, что "славим" может быть просто "славим", т.е.שַׂלְוִים֮ "крастели" ("перепелки") в той форме множ. числа, которая использована в единственном случае -- Числ. 11:31 and brought quails from the sea (KJV), ср. об этом "ветре крастелей" в 3 Енохе (одна из разновидностей ветров от крыльев Метатрона...).

обычная форма этого множ. ч. שְׂלָ֑ו употреблена в Числ. 11:32 (следующем стихе), Исх. 16:13, Пс. 105:40.

тут горлица из
καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν,
φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν
עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
ܙܒܢܐ ܕܟܣܚܐ ܡܛܐ܂ ܘܩܠܐ/ܩܠܐ#3#/ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܫܬܡܥ ܒܐܬܪܢ/ܒܐܪܥܢ#3#/܂

совмещается с перепелками, а они, как утверждает Гуденаф, типичные эротические символы в еврейской библии...
cf. data in EI и Прем. 19:11-12:
11ἐφ᾽ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς· 12εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
[11] Afterward they saw also a new kind of birds,
when desire led them to ask for luxurious food;
[12] for, to give them relief, quails came up from the sea.
фотки мозаик из синагоги в Нириме (Газа), 6 в.:
перепелка
горлицы

но "время перепелок" специально указывает на определенное время суток, а не только на время года (= время Исхода) -- вечер.
и в чем особая пикантность ссылки именно на книгу Чисел, а не Исход:
And he called the name of that place Kibrothhattaavah (קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה): because there they buried the people that lusted (Num 11:34 KJV).
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
видимо, Песн. 2:12 толкуется в смысле некоей антитезы этому происшествию.

cf. 1 Cor 10:5-6: 5Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.  6Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

-- актуальность экзегезы Числ 11:34 до времен Павла.

тогда разночтение из 3:10 ("колесница его багрова" вм. "престол его багров") может быть не ошибкой в переводе "меркабы", а вполне сознательным выбором (возможно, в такой семантике, в которой "колесница" -- это и есть "престол").
но в арам. и сир. ясно выбрано "седалище".
таргум понимает, что здесь речь о ковчеге завета, но "багровым" (и синим) у него оказывается завеса, а не сам ковчег.
но зато Бемидбар Рабба 12:4 толкует Песн. 3:10 как именно колесницу:
"The chariot of it purple": argaman'Chariot' signifies the sun, which is set on high and rides on a chariot, lighting up the world. This accords with the text, the sun, which is as a bridegroom coming out of his chamber, etc." (Ps 19:6-7). (Soncino tr., J.J.Slotki 1939).
солнце и жених, но уже без эксплицитной ссылки на Песн., в более ранней Пиркей де-рабби Елиезер, 6.
оба памятника поздние (как макроформы), но экзегеза ранняя, т.к. соответствует зодиакальным изображениям в древних синагогах: Ovadiah 1985 (reprint 1998 here, p. 311). Ovadiah называет это purely pagan motive, но он неправ (см. большой календарно-литургический материал, связанный с колесницей солнца и литургическим празднованием летнего солнцестояния; в контексте Исхода актуально, разумеется, весеннее равноденствие).
НО: тут мы опять упираемся в солнечный календарь (как и в случае 52, а не 54 парашиот Пятикнижия!).

ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
оригинал славянского перевода -- какой-то таргум, в котором еврейский текст, частично переведенный или нет на арамейский (это неважно), исправлялся с учетом библейских текстов на еврейском и греческом. это похоже на Александрию. в любом случае, еврейский текст МТ оригиналом не является.

гипотеза греческого оригинала тут наиболее сложная, поэтому очень уж маловероятная.

остается либо еврейский, либо другой семитский (арамейский/сирийский).

если не отходить от лингвистической аргументации, то против еврейского -- "пиксус", т.к. это слово пришлось бы допустить уже в еврейской (арамейской) редакции нашего текста, что странно, т.к. там хватало своих еврейских и арамейских эквивалентов.

если отходить от лингвистической аргументации, то против еврейского -- древность еврейского текста (экзегеза, связанная с солнечной колесницей, -- период Второго Храма; она могла где-то сохраниться, разумеется, но зачем переводить именно такую редакцию, когда под рукой нормальная редакция МТ?).

если непосредственный оригинал славянского был на сирийском, то лингвистические проблемы снимаются: сирийский сохраняет еврейские имена собственные и даже еврейское название, а для "самшита" мог поискать какое-то слово в греческой библии.


Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments