Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Categories:

филологические радости

вчера помогал одной хорошей девочке доводить до ума публикацию одного небольшого произведения преподобного Никона Черногорца (вроде как конспект Пандектов и Тактикона), сохранившейся только в переводе с греческого на арабский. сохранилась единственная рукопись, в нашем Институте востоковедения. Бог даст, публикация выйдет в Христанском Востоке 5 (2004), Памяти И.Ю. Крачковского.

а, надо сказать, что арабо-христианский язык, чтоб не сказать, языки (т.к. разные традиции у православных, как в данном случае, у разных пород монофизитов, монофелитов и несториан) -- изучены из рук вон. все христианские термины, которые ловит стандартный словарь Dozy, уже отловлены, а все равно остается, чего пахать.

вчера мы засели над выражением كتاب اسطاطﻴﻘون
которое девочка вообще сгоряча (или с горя?) хотела уже переводить "эстетическая книга" -- но это я сразу отмёл: не потому, чтобы я не ожидал в этом тексте чего угодно, пусть даже "эстетической" книги, а только потому, что ط в арабском слишком маловероятно для передачи θ, но весьма вероятно для передачи τ, а это рушит весь "эстетизм" и заставляет искать "статику". вот я и пошел искать эту статику по греческим словарям -- сначала в Лэмпа (специфический узус патристики), а потом, для очистки совести, еще зачем-то в Лидделла-Скотта (просто греческий язык). результат, понятно, нуль. (интуиция сразу нам подсказала, что начальный алеф второго слова -- протетический, для избежания стыка согласных, и им можно пренебречь).

и тут я вспомнил молодость. лет 10 назад я обожал такие задачки. мгновенно в мозгу как что-то щелкнуло. мне становится наплевать, что язык наш называется "арабский", и я беру словарь сирийского. немедленно нахожу -- ܣܛܐܛܝܩܘܢ, правда, не с переводом, а с объяснением, что это то же самое, что и ܣܘܣܜܐܜܝܩܘܢ. сердце аж замирает, пока долистываю, совсем недалеко, до этого нового слова... и таки да: в конце там значение -- συστατικόν "ставленническая грамата" (которая дается епископу при рукоположении). разумеется, это идеально вписывается в контекст, а арабское "китаб" -- это все равно не только книга, но и "грамата" (заодно обучил девочку писать это слово по церковно-канонически -- через оба "а").

какие варвары эти арабы -- впрочем, не они первые, а еще сирийцы, от которых арабы заимствовали многие их греческие заимствования, -- взяли да и выкинули приставку. и всё. ищи после этого слово, да еще и с такой продуктивной основой, по греческим словарям...

UPD заодно проверил семаджик: он разрывает соединение букв طى, которое хорошо выходит в ворде. UPD 2 нет, семаджик хороший, а я вот торможу: не могу справиться с сочетанием "йа" + "коф" без обращения к таблице символов, а только с MS Visiual Keyboard...
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments