Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Category:

Scando-Rossica, паки -- о Киево-Печерском Патерике

основание Успенской церкви, согласно КПП, было связано с историей варяга Шимона, приходившегося братом Фриянду и сыном Африкана. все трое были варягами. однако, таких варяжских имен не бывает.

частичное решение было предложено Ф.А. Брауном (в новейшем изд. КПП в Лит.памятниках это статья пересказывается без ссылки на источник, а как общее мнение ученых): Фрианд и Шимон, сыновья варяжского князя Африкана // ИОРЯС т. 7 (1902) кн. 1, 359--365.

он, во-первых, нашел случаи перехода s > ^s (т.е. ш) в скандинавских диалектах. т.о., имя "Шимон" (вместо Simon) смогло сойти за скандинавское (теперь неплохо бы это всё перепроверить, да тут моих навыков не хватит).

во-вторых и в-главных, он объяснил "Фриянда" как имя нарицательное: причастие первое fríandi, frjándi от глагола frjá, которое было вполне употребительным в субстантивированном виде, хотя в др.-исландском типична для субстантивированного значения стяженная форма frændi, что означает "родич" (родственник, обычно близкий, мужского пола: сын, брат и т.п.).

а вот имя Африкан Браун разгрызть не смог. он нашел женское имя Afreka и на его основании реконструировал мужское имя *Afreki, от которого косвенный падеж должен был выглядеть *Afrekan (Браун почему-то не оговаривает, что такая форма косвенного падежа была бы характерна для общескандинавского, тогда как в собственно др.-исл. конечное -n должно было бы отпасть). так у Брауна получился какой-то гипотетический варяжский князь с неизвестным именем и вообще неизвестный -- Африкан, то бишь, *Афреки.

а теперь мое решение:

прямо сказать, я к нему подошел вовсе не лингвистически, но, задним числом, постараюсь объяснить с лингвистической стороны.

Браун отметил одну архаичную особенность ("фриянд" вместо "френд") и не заметил другую ("африкан" вместо ожидаемого в др.-исландском "афрека"). это должно было настроить на поиски ответов не в др.-исландском, а в общескандинавском (т.е. в каких-то рунических диалектах). тогда можно было бы обратиться к другому лексическому фонду.

корень afrek- в др.-исландском присутствует, но перестал быть особо продуктивным. вот, Браун нашел женское имя, а еще есть слово afreksmeðr -- "герой" и т.п. (буквально -- "афрек-анский человек" :-). но это всё не то.

зато в др.-сканд. мы прямо находим слово afraki (косв. падеж. -- afrakan) с очень неслабым значением (которое никогда не фиксируется в текстах на др.-исландском): "царь" (конунг, König...). "Африкан" оказывается лишь небольшой ассимиляцией непонятного слова "афрекан" с понятным именем "Африкан", уже, разумеется, на русской почве.

отсюда реконструируем "Шимона, брата Фриянда и сына Африкана" как *Simon frjándi afrekan -- "Симон родич царя (конунга)".

это сразу же выбрасывает нас в тот исторический контекст, в который нас и без того выбрасывает история с серебряным крестом, рассказанная в КПП. как я уже тут писал, это одно из чудес св. Олава, которое точно датируется 1052 г. Героем этой истории является Гуттхорм (Guðþormr, в новых языках обычно пишется Guttorm), племянник (сын сестры) тогдашнего конунга Харальда Сурового Правителя; о сыновьях Гуттхорма, насколько я понимаю, ничего не известно (но я могу тут и ничего не понимать; мои поиски всё же не квалифицированные). его сын -- это вполне себе "фриянд афрекан".

на этом я прервусь, но только опять сделаю предостережение о том, что нельзя пользоваться этой реконструкцией ни для прочтения КПП как какой-нибудь летописи, ни даже для прочтения в качестве нормального исторического источника параллельных пассажей ПВЛ (тк. ПВЛ здесь цитирует агиографические легенды).

наиболее адекватный подход к интерпретации этого сюжета -- к сожалению, еще не методом критической агиографии, но зато с хорошей методикой анализа эпоса (а это и в критической агиографии должно учитываться), -- проявила одна необычайно умная дама, которая позднее стала известна своими работами по кельтологии. вот в этой работе, не ставшей, практически, известной ни в России, ни в Скандинавии:

Nora K. Chadwick, The Beginnings of Russian History: An Enquiry into Sources (Cambridge, 1946), p. 100-103 (но там и другие интересные вещи есть). эта книжка есть в РНБ Ир 21 Г-3/12.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments