1. написал тут про "ожерелье" -- а потом и сообразил, что в КПП упоминается не ожерелье, а пояс!!! конечно, оно могло перепутаться и всё такое, но: это лишает возможности дать красивое доказательство, а значит, и вообще что-либо доказать, т.е. это становится неубедительным даже для меня. ошибка перевода ("ожерелье" --> "пояс"), практически, исключена, т.к. это слишком разные слова и в исландском, и в славянских языках.
эта ошибка неудобна еще и тем, что ставит отдельный вопрос: нафиг нужно было на Распятие (или просто на крест) вешать еще какой-то пояс. что это за кескёсе?
если речь на самом деле идет о поясе, то возникает существенная сложность, т.к. этот поступок (украшение Распятия поясом) не мог не иметь смысла, а смысл этот мне пока что никак не понять. искусствоведческих исследований на подобные темы я тоже не знаю.
если же все-таки "пояс" был исходно ожерельем (гривной и т.п.), то как он мог трансформироваться в "пояс"?.. это не менее трудный вопрос.
2. Е.А. Гуревич ответила мне на мой вопрос относительно afraki. это, действительно, hapax. форму на "-н" это слово не может дать вследствие архаичного окончания родительного падежа, т.к. это уж слишком крутая архаика. однако, такая форма возможна за счет суффигированного артикля.
тогда получаем, для именительного падежа, afrakinn, а для родительного -- afrakins, что в обоих случаях могло дать "Африкан" на русской почве.
(любопытно, что в др.-исл. была сильная тенденция, хотя и нарушавшаяся, употреблять слово "конунг" без артикля, когда речь шла о единственном конунге в данной стране, т.е. детерминация осуществлялась без помощи артикля, а только по смыслу).