Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

Category:

Scando-Rossica

два промежуточных резюме дискуссии.

1. Африкан

консультация с Е.А. Гуревич дает, в сухом остатке, следующее:
фонетически допустимыми прототипами являются сразу и afraki, и af reki. искать фонетический прототип для конечного "н" при этом бессмысленно (добавлю: окончания имен в русском языке и в др. славянских языках легко заменялись при заимствованиях, однако, мысль Е.А. о том, что слово, обозначающее конунга, не должно было иметь артикля, не является абсолютным правилом: как раз на слово "конунг", которое обычно без артикля, Стеблин-Каменский дает пример непоследовательного употребления артикля, в пределах нескольких строк и об одном и том же конунге; поэтому, думаю, вопрос о наличии или отсутствии в скандинавском прототипе конечного "н" можно спокойно исключить из обсуждения, т.к. он ни на что не влияет).

afraki -- слово редкое, и поэтому оно кажется Е.А. априри почти невероятным. однако, такие вопросы не решаются априори, т.е. только из лингвистических соображений. нужно решить, к какому жанру относилось то произведение на варяжском языке, из которого произошли четыре варяжских имени в КПП.

если это торжественный скальдический стих вроде тех, которыми была почти сразу же почтена смерть св. Олава (и которые дали начало всей его агиографии), -- то как раз в этом случае afraki очень даже вероятно, и как раз тогда понятно, почему это слово не смогли правильно перевести (ввиду его редкости и малоизвестности). произведение такого типа хорошо вписывалось бы в то, что мы знаем о норвежской агиографии 11 века. впрочем, даже и в таком произведении вполне вероятно af reki.

если же это был рядовой прозаический текст, то afraki в нем не имеет вовсе никаких шансов.

но тогда непонятно, что это был за текст. мне предстоит думать, какие тут вообще могут быть опции. (пока что я вижу две: торжественное стихотворение или что-то наподобие "Пряди об Эймунде" или "Саги об Ингваре путешественнике", но в более архаичной форме, т.е. чего-то из одного ряда с их литературными прототипами, не дошедшими до нас).

2. gullmen = "пояс"? (а не "гривна")

вопрос о жанре "варяжского" литературного источника -- это и вопрос о "поясе". что он означает символически? на языке какой символики?

в варяжской агиографии мы знаем не "пояс", а "ожерелье, гривну" (men), обычно из золота (gullmen). сейчас в новой (но еще не вышедшей) статье savvushka прекрасно показал, как эта штука работает в "агиографическом субстрате" легенд о Борисе и Глебе. это доказывает, что и на Руси скандинавская "гривна" оставалась "гривной", т.е. ее продолжали носить на шее, а не на талии.

в христианской византийской традиции -- опять "гривна", а не "пояс".

вот это и называется подстава. снаружи может показаться, что неувязка маленькая, но это из таких мелочей, на которых сыпятся все конструкции.

в то же время, если бы удалось разобраться с источником этого "пояса", то можно было бы приблизиться к определению жанра скандинавского источника КПП.

(еще попутно: мы всё чаще затрагиваем тут темы теории критической агиографии: это повод мне разразиться несколькими постингами по ее теории).
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments