1. Африкан
консультация с Е.А. Гуревич дает, в сухом остатке, следующее:
фонетически допустимыми прототипами являются сразу и afraki, и af reki. искать фонетический прототип для конечного "н" при этом бессмысленно (добавлю: окончания имен в русском языке и в др. славянских языках легко заменялись при заимствованиях, однако, мысль Е.А. о том, что слово, обозначающее конунга, не должно было иметь артикля, не является абсолютным правилом: как раз на слово "конунг", которое обычно без артикля, Стеблин-Каменский дает пример непоследовательного употребления артикля, в пределах нескольких строк и об одном и том же конунге; поэтому, думаю, вопрос о наличии или отсутствии в скандинавском прототипе конечного "н" можно спокойно исключить из обсуждения, т.к. он ни на что не влияет).
afraki -- слово редкое, и поэтому оно кажется Е.А. априри почти невероятным. однако, такие вопросы не решаются априори, т.е. только из лингвистических соображений. нужно решить, к какому жанру относилось то произведение на варяжском языке, из которого произошли четыре варяжских имени в КПП.
если это торжественный скальдический стих вроде тех, которыми была почти сразу же почтена смерть св. Олава (и которые дали начало всей его агиографии), -- то как раз в этом случае afraki очень даже вероятно, и как раз тогда понятно, почему это слово не смогли правильно перевести (ввиду его редкости и малоизвестности). произведение такого типа хорошо вписывалось бы в то, что мы знаем о норвежской агиографии 11 века. впрочем, даже и в таком произведении вполне вероятно af reki.
если же это был рядовой прозаический текст, то afraki в нем не имеет вовсе никаких шансов.
но тогда непонятно, что это был за текст. мне предстоит думать, какие тут вообще могут быть опции. (пока что я вижу две: торжественное стихотворение или что-то наподобие "Пряди об Эймунде" или "Саги об Ингваре путешественнике", но в более архаичной форме, т.е. чего-то из одного ряда с их литературными прототипами, не дошедшими до нас).
2. gullmen = "пояс"? (а не "гривна")
вопрос о жанре "варяжского" литературного источника -- это и вопрос о "поясе". что он означает символически? на языке какой символики?
в варяжской агиографии мы знаем не "пояс", а "ожерелье, гривну" (men), обычно из золота (gullmen). сейчас в новой (но еще не вышедшей) статье
в христианской византийской традиции -- опять "гривна", а не "пояс".
вот это и называется подстава. снаружи может показаться, что неувязка маленькая, но это из таких мелочей, на которых сыпятся все конструкции.
в то же время, если бы удалось разобраться с источником этого "пояса", то можно было бы приблизиться к определению жанра скандинавского источника КПП.
(еще попутно: мы всё чаще затрагиваем тут темы теории критической агиографии: это повод мне разразиться несколькими постингами по ее теории).