Bishop Gregory (hgr) wrote,
Bishop Gregory
hgr

прекрасный перевод прекрасного стихотворения

это Табидзе -- гениальный поэт, которому не везет, разумеется, на переводчиков. но тут чувствуется интонация оригинала (кажется, для меня это впервые в русском переводе Табидзе):
http://www.livejournal.com/users/nogpyra/11676.html

ათოვდა ზამთრის ბაღებს,
მიჰქონდათ შავი კუბო
და შლიდა ბაირაღებს
თმაგაწეული ქარი.
გზა იყო უდაბური,
უსახო, უპირქუბო.
მიჰქონდათ კიდევ კუბო…
ყორნების საუბარი:
დარეკე! დაუბარე!
ათოვდაზამთრის ბაღებს.

Снег сады запорошил.
Где-то гроб вывозят дроги.
Рваный ветер что есть сил
Треплет траурные флаги.
Вид бесформенной дороги
Безутешен и уныл.
Новый гроб вывозят дроги...
И, напутствуем вороньим:
"Похороним! Похороним!",
Снег сады запорошил.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments