Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

grrr

modality: where exactly Montague is wrong

`So here’s a question for you. How old did you say you were?’

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months.’

`Wrong!’ Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. `You never said a word like it!’

`I though you meant “How old are you?”‘ Alice explained.

`If I’d meant that, I’d have said it,’ said Humpty Dumpty.

иллюстрация к нашей статье о том, что Монтегю злоупотребил критерием Тарского, и о бесполезности значений истинности в духе "снег -- бел" истинно, если и только если снег бел. для языка важно лишь то, что было заявлено, будто снег бел, а каков снег на самом деле -- совершенно безразлично. всегда найдется такой возможный мир, в котором снег бел (и даже такой невозможный возможный мир, в котором квадрат кругл), и говорящий вполне может иметь в виду именно его. поэтому определение формальной семантики по Хайм-Крацер ("каков должен быть мир, чтобы такое-то выражение было истинным") не относится вообще к семантике языка, т.к. оно тривиализируется: всегда найдется какой-нибудь возможный или невозможный мир, в котором совершенно любое выражение будет истинным. а язык занимается только передачей сообщений, без какой бы то ни было их проверки на истинность (подобно телефону и всем остальным средствам связи).

но вопросы истинности -- причем, как заметили еще Хинтикка и Санду, общие для "прямых" и "непрямых" значений слов и фраз -- крайне интересны для философии как таковой, которая оценивает миры.

grrr

славяно-сирийская инвентаризация 11: Есфирь

что я думаю про древнейшую славянскую Есфирь, если очень коротко:

1. сторонники греческого оригинала (особенно Таубе, Альтбауэр, Лант и -- недавно -- Кулик, у которого весьма важные наблюдения) преуспели в его реконструкции и доказательстве его реальности,

2. и это рушит предположения Ирины Люсен о прямом переводе с еврейского; ее предоположения о переводе с еврейского в Рутении, что важно для ее лингвистической аргументации, дополнительно рушит Veder 2010, см. ниже п. 6),

3. но оные авторы не преуспели совсем ни разу в обосновании непосредственности перевода с греческого на славянский,

4. хотя такое обоснование требовалось бы необычными лингвистическими чертами этого перевода,

5. и, хуже того, Таубе и Лант выступили с неправдоподобными лингвистическими гипотезами для решения этих проблем (относительно распространения ашкеназского произношения во времени и пространстве).

6. при этом Федер (2010) прав в своем доказательстве того, что исконный славянский текст был глаголическим.

7. но при этом греческий текст был еврейским (по религиозной принадлежности) и довольно ранним: Кулик доказывает, что до 9 в., но я думаю, что и вообще периода Второго Храма. впрочем, очень строго датировку не доказать. в Византии этот текст не прослеживается никак (притом, что две другие редакции Есфири на греческом вполне сохранились). тогда как он от тех евреев попал на славянский? почему именно он? -- тут Таубе и др., отчасти даже Кулик, видят еврейские влияния (датируя их не ранее чем 10-м веком). такая вот реконструкция замечательная: евреи до 10 в. (как минимум) сохраняют у себя текст на греческом (причем, все-таки не соответствующий их официальной Есфири как раз в тех местах, которые наиболее актуальны для их еврейского богослужения Пурима), а потом как-то переводят его славянам, а те, вдобавок, очень рады и уже пользуются только этим текстом, без византийского, -- и это несмотря на жуткий одесский акцент переводчиков (по Таубе-Ланту, переводили с греческого, но ориентируясь на еврейское произношение ашкеназим, -- до 13 в. вообще-то неизвестного даже самим евреям...; см. Люсен).

8. а я-таки думаю, что был перевод с греческого при посредстве сирийского -- как я уже предположил для "дополнительных" разделов пространной редакции 2 Еноха.

Collapse )
grrr

Повесть об Акире Премудром-3

еще не досмотрел некоторые трудные места, но и так понятно, что восходит к оригиналу на сирийском, и что, скорее всего, не будет возможности доказать лингвистически прямой перевод с сирийского на славянский, если не обнаружится список с сохранением имени жены Ахикара, где есть ш. что имеем в фонологии.Collapse )

Сенагрип -- точная передача ܣܢܚܪܒ. в греческом эта форма (нормативная для сирийского) нигде не передается точно, но можно теоретически допостить, что она сохранялась в пропавшем греч. оригинале славянской версии; поэтому тут лишь косвенный довод против греч. оригинала славянского.
оглушение конечного -b возможно в восточных диалектах (что диалект восточный, хотя текст монофизитский, -- это коррелирует с другими переводами, вроде Шахаиши). "г" отражает h., а не h. это могло быть и просто славянской особенностью, и звучанием chet как he (тоже бывает в восточных диалектах). ср. в "шахаиша" х соотв. he.

Адор -- соответствует ܐܬܘܪ. "о" в пользу того, что перевод не с греческого, т.к. в греч. нет форм с о, а не υ. но вдруг тут было исключение -- так что довод против греч. только косвенный. озвончение интервокального t: возможно именно в восточных диалектах (не в западных) сирийского.

в пользу того же говорит гиперкоррекция "Надан" (иранского имени) в "Nathan" в армянском: переводчик понял сирийское d как озвончение t и поэтому перевел незнакомое имя знакомым. славянский переводчик оставлял все имена, как есть, поэтому он не перевел даже "Атор", но транскрибировал с учетом озвончения.
grrr

шараширы, или Не верь славистам

С точки зрения Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина,

Ш. восходит к араб. sursur (мн. ч. sarasir), что значит «кузнечик». В данном случае, как полагают исследователи, произошел перенос значения на воен. орудие, метательный снаряд. 



проверяю -- никак не выходит "кузнечик" хотя бы похожим словом. а такого, как они пишут, вообще нет. потом сообразил, что они не ставят точки под s, т.е. тут -- صرصور "таракан".

и что это тогда за вид катапульты?

(но мне все равно было достаточно этой статьи, чтобы убедиться, что греческая этимология "шарашир(ов)" неубедительна :-)
grrr

Формальная философия естественного языка

начав читать лекции по разным менее общепринятым разделам сабжа, стал задумываться о совместной с кем-то из лингвистов книге лекционного типа, вроде (по жанру) Naming and Necessity Крипке.

о чем тут надо рассказать, чтобы не уходить далеко в философию языка, но и не впадать в чистую лингвистику, а также в разные когнитивные науки.

1. формальная семантика Фреге-Монтегю (почему она не работает или, скажем так, работает только кое-где и кое в чем),
2. теорема Патнема, проблема устойчивости референции и ее нерелевантность для логики языка,
3. нефрегевость и не-не-фрегевость, разные виды ситуационной семантики,
4. нередуцируемость интенсиональности, поэтический язык как естественный,
5. логика предикатов vs модальная логика (общие принципы), обобщенные кванторы (Мостовский, Линдстрем), квантификация в модальностях,
6. модальности естественного языка, включая логику преференций (два разных типа модальностей: состояния и отношения),
7. спатиотемпоральные модальности.

это, мне кажется, минимум. чего бы еще добавить, если в идеале?

а. мультимодальности -- но это, скорее, направление исследований, слишком свежее и мне вряд ли доступное.

(этот план пусть здесь висит и меняется по мере поступления)
grrr

для бодрости

новейший сингл Роллинг Стоунз о ситуации в России (это видно из содержания; Doom and Gloom -- фразеологизм, родившийся в околополитических сферах), из будущего альбома, названного в мою честь Grrr (я так подписываюсь в письмах; правда, на сайте Роллингов в целях конспирации нарисована какая-то горилла).

Enjoy! especially all of you who read English

grrr

глаголица

http://hgr.livejournal.com/1937691.html#cutid1что мы знаем о глаголице? хочу написать сырые тезисы под впечатлением от недавно прочитанных статей Т. Ивановой (интересных, но почему-то с крайне грубыми ошибками насчет еврейской письменности) и еще кое-чего недавнего.

я исхожу из фактического консенсуса относительно того, что 1) глаголица древнее кириллицы, 2) кириллица формировалась отчасти под влиянием глаголицы (а не наоборот, если говорить о глаголице древней, а не хорватской), 3) в глаголице сильны семитские влияния, 4) глаголица -- искусственный алфавит, созданный с миссионерскими целями.

из этих четырех пунктов логически не следует, что создателем глаголицы был Кирилл, брат Мефодия, хотя обычно слависты думают именно так. я, понятно, думаю иначе (см. мою статью про Солунскую легенду: т.е. я думаю, что глаголица восходит к докирилловой миссии сирийских и неправославных миссионеров). в статье про СЛ сама глаголица при этом не рассматривалась вообще, а указанные предположения на ее счет просто следовали из статьи и имеющегося относительно глаголицы консенсуса (в 1994 году, когда писалась статья, он был не таким монолитным, как сейчас, но уже более-менее сложился).

относительно самой глаголицы я не писал потому, что мне просто не хватало лингвистических и палеографических знаний (библиография работ о глаголице по состоянию на 1994 год была мною освоена, но ее элементарно не хватало); то и другое -- не моя область. но теперь появились новые данные (синайские) и новые работы лингвистов и палеографов, для осмысления которых славянских лингвистики и палеографии точно не хватит.

поэтому сырые тезисыCollapse )